×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 39.4

Job 39.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Leurs petits ensuite se séparent d’elles pour aller chercher leur nourriture  ; et étant sortis ils ne reviennent plus à elles.
MARSais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits ? As-tu observé quand les biches faonnent ?
OSTSais-tu le temps où les chamois mettent bas ? As-tu observé quand les biches faonnent ?
CAHLeurs petits prennent de la force, ils croissent en rase campagne ; ils partent et ne reviennent plus vers elles.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRSais-tu l’époque où met bas le chamois ? Et présides-tu à la délivrance des biches ?
LAU Leurs petits se fortifient, ils croissent dans la campagne, ils sortent et ne reviennent plus à elles.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY(39.7) Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s’en vont et ne reviennent pas à elles.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANSais-tu le temps où les chèvres des rochers mettent bas ? As-tu observé quand les biches sont dans les douleurs ?
ZAKLeurs petits gagnent en force, grandissent en plein air, ils partent et ne reviennent plus vers elles.
VIGLeurs petits se séparent d’elles et vont aux pâturages ; ils s’éloignent et ne reviennent plus auprès d’elles.
FILLeurs petits se séparent d’elles et vont aux pâturages; ils s’éloignent et ne reviennent plus auprès d’elles.
LSG(39.7) Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s’éloignent et ne reviennent plus auprès d’elles.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALeurs faons se fortifient et grandissent dans les champs ; ils s’en vont, et ne reviennent plus.
BPCLeurs fils se fortifient et grandissent au désert, - ils vont et ne reviennent plus vers elle.
JEREt quand leurs petits ont pris des forces et grandi, ils partent dans le désert et ne reviennent plus près d’elles.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits ? Observes-tu les biches quand elles mettent bas ?
CHULeurs faons forcissent, croissent dans la lande, sortent et ne reviennent plus.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIls prennent des forces, ils grandissent au désert, ils partent: ils ne reviendront plus vers elles.
S21Leurs petits prennent des forces et grandissent en plein air, puis ils s’éloignent et ne reviennent plus vers elles.
KJF(39.7) Leurs petits se portent bien, ils croissent dans les blés, ils s’en vont et ne reviennent plus vers elles.
LXXἀπορρήξουσιν τὰ τέκνα αὐτῶν πληθυνθήσονται ἐν γενήματι ἐξελεύσονται καὶ οὐ μὴ ἀνακάμψουσιν αὐτοῖς.
VULseparantur filii earum pergunt ad pastum egrediuntur et non revertuntur ad eas
BHSיַחְלְמ֣וּ בְ֭נֵיהֶם יִרְבּ֣וּ בַבָּ֑ר יָ֝צְא֗וּ וְלֹא־שָׁ֥בוּ לָֽמֹו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !