Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 39.21

Job 39.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il frappe du pied la terre, il s’élance avec audace, il court au-devant des hommes armés.
MARÀ la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
OSTQuand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
CAHCreusant le sol et se réjouissant de sa force, il s’élance au-devant de l’armure.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQuand elle se lève, et prend son essor, elle se rit du cheval et de son cavalier.
LAUIl creuse [le sol] dans la vallée et s’égaie en sa force ; il sort à la rencontre des armes ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY(39.24) Il creuse le sol dans la plaine et se réjouit de sa force ; il sort à la rencontre des armes ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQuand elle prend son essor, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
ZAKIl creuse le sol et, tout joyeux de sa force, il s’élance vers la mêlée.
VIGIl creuse du pied la terre, il tressaille d’audace, il s’élance au-devant des hommes armés.
FILIl creuse du pied la terre, il tressaille d’audace, il s’élance au-devant des hommes armés.
LSG(39.24) Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s’élance au-devant des armes ;
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s’élance au-devant du combat.
BPCIl piaffe dans le val et exulte avec force - et s’élance au devant des armes, -
JERIl piaffe de joie dans le vallon, avec vigueur il s’élance au-devant des armes.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGQuand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
CHUIl rue dans la vallée, piaffe avec force et sort à la rencontre des armes.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl piaffe dans la vallée, joyeux de sa force, il s’élance au devant des armes.
S21Il trépigne dans la vallée et se réjouit de sa force, il s’élance au-devant des armes.
KJF(39.24) Il piaffe dans la vallée, et se réjouit en sa force; il va à la rencontre des cavaliers armés;
LXXἀνορύσσων ἐν πεδίῳ γαυριᾷ ἐκπορεύεται δὲ εἰς πεδίον ἐν ἰσχύι.
VULterram ungula fodit exultat audacter in occursum pergit armatis
BHSיַחְפְּר֣וּ בָ֭עֵמֶק וְיָשִׂ֣ישׂ בְּכֹ֑חַ יֵ֝צֵ֗א לִקְרַאת־נָֽשֶׁק׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !