Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 39.10

Job 39.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Lierez-vous le rhinocéros aux traits de votre charrue, afin qu’il laboure, et rompra-t-il après vous avec la herse les mottes des vallons ?
MARIl se rit du bruit de la ville ; il n’entend point les clameurs de l’exacteur ;
OSTIl se rit du bruit de la ville ; il n’entend pas les clameurs de l’ânier.
CAHAttaches-tu le reém au joug pour fendre le sillon ? le réduis-tu à labourer les vallées derrière toi ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRIl se rit de la rumeur des villes, et les cris du meneur ne frappent pas son oreille.
LAULieras-tu, dans le sillon, le buffle par sa corde, ou hersera-t-il les vallées derrière toi ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY(39.13) Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon ? Hersera-t-il les vallées après toi ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIl se rit du tumulte des villes, Il n’entend pas les cris d’un cocher.
ZAKL’attacheras-tu au sillon par une corde, ou ira-t-il hersant les vallées derrière toi
VIGLieras-tu le (un) rhinocéros avec une corde pour qu’il laboure, et pour qu’il brise derrière toi les mottes des (glèbes aux) vallons ?[39.10 A tes traits ; aux traits de ta charrue. ― Après toi ; en labourant, les animaux vont devant le labourant, et en hersant. ― Vallons ; c’est-à-dire sillons, comme ont traduit les Septante.]
FILLieras-tu le rhinocéros avec une corde pour qu’il laboure, et pour qu’il brise derrière toi les mottes des vallons?
LSG(39.13) L’attaches-tu par une corde pour qu’il trace un sillon ? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAL’attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées ?
BPCNoueras-tu une corde à sa nuque ? - Hersera-t-il les sillons derrière toi ?
JERAttacheras-tu une corde à son cou, hersera-t-il les sillons derrière toi ?
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl se rit du tumulte des villes, Il n’entend pas les cris d’un maître.
CHUAttelles-tu l’aurochs par sa bride au sillon ? Herse-t-il derrière toi les vallées ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu lui passeras peut-être une corde au cou, pour qu’il herse ton champ derrière toi?
S21L’attaches-tu avec une corde pour qu’il trace un sillon ? Traînera-t-il la herse derrière toi dans les vallées ?
KJF(39.13) Peux-tu lier la licorne avec son licou dans le sillon? ou hersera-t-elle les vallées en te suivant?
LXXδήσεις δὲ ἐν ἱμᾶσι ζυγὸν αὐτοῦ ἢ ἑλκύσει σου αὔλακας ἐν πεδίῳ.
VULnumquid alligabis rinocerota ad arandum loro tuo aut confringet glebas vallium post te
BHSהֲֽתִקְשָׁר־רֵ֭ים בְּתֶ֣לֶם עֲבֹתֹ֑ו אִם־יְשַׂדֵּ֖ד עֲמָקִ֣ים אַחֲרֶֽיךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !