Job 37.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 37.8 (LSG) | L’animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 37.8 (NEG) | L’animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière. |
Segond 21 (2007) | Job 37.8 (S21) | « L’animal sauvage se retire dans une grotte et se couche dans sa tanière. |
Louis Segond + Strong | Job 37.8 (LSGSN) | L’animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 37.8 (BAN) | L’animal entre dans son gîte, Et demeure dans sa tanière. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 37.8 (SAC) | La bête rentrera dans sa tanière, et elle demeurera dans sa caverne. |
David Martin (1744) | Job 37.8 (MAR) | Les bêtes se retirent dans les tanières, et se tiennent dans leurs repaires. |
Ostervald (1811) | Job 37.8 (OST) | Et les bêtes se retirent dans leurs tanières, et elles demeurent dans leurs repaires. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 37.8 (CAH) | La bête se retire dans un antre et se repose dans sa tanière. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 37.8 (GBT) | La bête sauvage se retirera dans sa tanière, et elle vivra dans son antre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 37.8 (PGR) | Alors les bêtes sauvages gagnent leurs tanières, et sommeillent dans leurs cavernes. |
Lausanne (1872) | Job 37.8 (LAU) | L’animal entre dans son gîte, et il demeure dans sa tanière. |
Darby (1885) | Job 37.8 (DBY) | Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 37.8 (TAN) | Et les fauves rentrent dans leur tanière et se terrent dans leur gîte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 37.8 (VIG) | La bête rentre dans sa tanière, et elle demeure dans sa caverne (son antre). |
Fillion (1904) | Job 37.8 (FIL) | La bête rentre dans sa tanière, et elle demeure dans sa caverne. |
Auguste Crampon (1923) | Job 37.8 (CRA) | Alors l’animal sauvage rentre dans son repaire, et demeure dans sa tanière. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 37.8 (BPC) | Et l’animal se retire en son antre, - et en ses tannières il demeure. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 37.8 (AMI) | La bête rentrera dans sa tanière, et elle demeurera dans sa caverne. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 37.8 (LXX) | εἰσῆλθεν δὲ θηρία ὑπὸ σκέπην ἡσύχασαν δὲ ἐπὶ κοίτης. |
Vulgate (1592) | Job 37.8 (VUL) | ingredietur bestia latibulum et in antro suo morabitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 37.8 (SWA) | Hapo wanyama huingia mafichoni, Na kukaa katika mapango yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 37.8 (BHS) | וַתָּבֹ֣א חַיָּ֣ה בְמֹו־אָ֑רֶב וּבִמְעֹ֖ונֹתֶ֣יהָ תִשְׁכֹּֽן׃ |