Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 35.15

Job 35.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car il n’exerce pas maintenant toute sa fureur, et il ne punit pas les crimes dans sa sévérité.
MARMais maintenant, ce n’est rien ce que sa colère exécute, et il n’est point entré fort avant en connaissance de toutes les choses que tu as faites.
OSTEt maintenant, parce que sa colère ne punit pas, parce qu’il ne prend pas rigoureusement connaissance du péché,
CAHEt maintenant que sa colère n’a rien puni, ne s’occuperait-il pas du péché considérable ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais parce que sa colère ne punit pas à ton gré, le crime, selon toi, lui importe fort peu ;
LAUMais maintenant, parce que sa colère ne punit pas{Héb. ne visite pas.} et parce qu’il ne prend pas rigoureusement{Héb. beaucoup.} connaissance des transgressions,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt maintenant, si sa colère n’a pas encore visité, Job ne connaît-il pas sa grande arrogance ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMais maintenant, parce que sa colère ne punit pas
Et qu’il ne se préoccupe guère de la folie,
ZAKEt maintenant si [tu prétends] que sa colère ne sévit point, parce qu’il ne se soucie pas sérieusement des crimes [qui se commettent],
VIGCar maintenant il ne manifeste pas sa fureur, et il ne punit pas rigoureusement le crime.[35.15 Maintenant ; c’est-à-dire dans ce monde.]
FILCar maintenant Il ne manifeste pas Sa fureur, et Il ne punit pas rigoureusement le crime.
LSGMais, parce que sa colère ne sévit point encore, Ce n’est pas à dire qu’il ait peu souci du crime.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMais, parce que sa colère ne sévit pas encore, et qu’il semble ignorer sa folie,
BPCEt encore quand tu dis que sa colère ne punit rien - et qu’il ne connaît pas bien la transgression :
JEROu bien : "Sa colère ne châtie pas, et il semble ignorer la révolte de l’homme."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMais, parce que sa colère ne sévit point encore, Ce n’est pas à dire qu’il ait peu souci du crime.
CHUEt maintenant, non, rien ! Il déchaîne sa fureur et ne connaît pas grande trêve.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPou si tu dis que sa colère ne sait pas punir et qu’il n’est guère au courant des injustices.
S21Mais maintenant, parce que sa colère n’intervient pas encore et qu’il semble indifférent aux pires offenses,
KJFMais maintenant, parce qu’il n’en est pas ainsi, il a visité dans sa colère, toutefois il ne la connaît pas en grande abondance.
LXXκαὶ νῦν ὅτι οὐκ ἔστιν ἐπισκεπτόμενος ὀργὴν αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔγνω παραπτώματι σφόδρα.
VULnunc enim non infert furorem suum nec ulciscitur scelus valde
BHSוְעַתָּ֗ה כִּי־אַ֭יִן פָּקַ֣ד אַפֹּ֑ו וְלֹֽא־יָדַ֖ע בַּפַּ֣שׁ מְאֹֽד׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !