Job 27.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Job 27.21 (LSG) | Le vent d’orient l’emporte, et il s’en va; Il l’arrache violemment de sa demeure. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 27.21 (NEG) | Le vent d’orient l’emporte, et il s’en va ; Il l’arrache violemment de sa demeure. |
| Segond 21 (2007) | Job 27.21 (S21) | le vent d’est le soulève et il s’en va, il est violemment arraché de l’endroit qu’il occupait. |
| Louis Segond + Strong | Job 27.21 (LSGSN) | Le vent d’orient l’emporte , et il s’en va ; Il l’arrache violemment de sa demeure. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Job 27.21 (BAN) | Le vent d’Orient l’emporte, il s’en va ; Le vent l’arrache loin de son lien. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 27.21 (SAC) | Un vent brûlant le saisira et l’emportera, et l’enlèvera de sa place comme un tourbillon. |
| David Martin (1744) | Job 27.21 (MAR) | Le vent d’Orient l’emportera, et il s’en ira ; il l’enlèvera, dis-je, de sa place comme un tourbillon. |
| Ostervald (1811) | Job 27.21 (OST) | Le vent d’Orient l’emporte, et il s’en va ; il l’arrache de sa place comme un tourbillon. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 27.21 (CAH) | Le vent du sud l’enlève et s’en va, et il le fait tourbillonner (loin) de sa place. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Job 27.21 (GBT) | Un vent brûlant le saisira et l’emportera, et l’enlèvera de sa place comme un tourbillon. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 27.21 (PGR) | le vent d’orient l’enlève et part, et dans un tourbillon le porte loin de ses lieux. |
| Lausanne (1872) | Job 27.21 (LAU) | le vent d’orient l’enlève, et il s’en va, et dans la tempête il l’entraîne loin de son lieu. |
| Darby (1885) | Job 27.21 (DBY) | Le vent d’orient l’enlève, et il s’en va, et dans un tourbillon il l’emporte de son lieu. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 27.21 (TAN) | Le vent d’Est l’emporte et le fait disparaître ; il l’arrache violemment de sa demeure. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Job 27.21 (VIG) | Un vent brûlant le saisira et l’emportera, et l’enlèvera de sa place comme un tourbillon. |
| Fillion (1904) | Job 27.21 (FIL) | Un vent brûlant le saisira et l’emportera, et l’enlèvera de sa place comme un tourbillon. |
| Auguste Crampon (1923) | Job 27.21 (CRA) | Le vent d’orient l’emporte, et il disparaît ; il l’arrache violemment de sa demeure. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 27.21 (BPC) | Le vent d’Orient l’emporte et il s’en va, - et l’arrache du lieu où il est. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Job 27.21 (AMI) | Un vent brûlant le saisira et l’emportera, et l’enlèvera de sa place comme un tourbillon. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Job 27.21 (LXX) | ἀναλήμψεται αὐτὸν καύσων καὶ ἀπελεύσεται καὶ λικμήσει αὐτὸν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ. |
| Vulgate (1592) | Job 27.21 (VUL) | tollet eum ventus urens et auferet et velut turbo rapiet eum de loco suo |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 27.21 (SWA) | Upepo wa mashariki humchukua, naye huondoka; Na kumkumba atoke mahali pake. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 27.21 (BHS) | יִשָּׂאֵ֣הוּ קָדִ֣ים וְיֵלַ֑ךְ וִֽ֝ישָׂעֲרֵ֗הוּ מִמְּקֹמֹֽו׃ |