Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 27.21

Job 27.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 27.21 (LSG)Le vent d’orient l’emporte, et il s’en va ; Il l’arrache violemment de sa demeure.
Job 27.21 (NEG)Le vent d’orient l’emporte, et il s’en va ; Il l’arrache violemment de sa demeure.
Job 27.21 (S21)le vent d’est le soulève et il s’en va, il est violemment arraché de l’endroit qu’il occupait.
Job 27.21 (LSGSN)Le vent d’orient l’emporte , et il s’en va ; Il l’arrache violemment de sa demeure.

Les Bibles d'étude

Job 27.21 (BAN)Le vent d’Orient l’emporte, il s’en va ; Le vent l’arrache loin de son lien.

Les « autres versions »

Job 27.21 (SAC)Un vent brûlant le saisira et l’emportera, et l’enlèvera de sa place comme un tourbillon.
Job 27.21 (MAR)Le vent d’Orient l’emportera, et il s’en ira ; il l’enlèvera, dis-je, de sa place comme un tourbillon.
Job 27.21 (OST)Le vent d’Orient l’emporte, et il s’en va ; il l’arrache de sa place comme un tourbillon.
Job 27.21 (CAH)Le vent du sud l’enlève et s’en va, et il le fait tourbillonner (loin) de sa place.
Job 27.21 (GBT)Un vent brûlant le saisira et l’emportera, et l’enlèvera de sa place comme un tourbillon.
Job 27.21 (PGR)le vent d’orient l’enlève et part, et dans un tourbillon le porte loin de ses lieux.
Job 27.21 (LAU)le vent d’orient l’enlève, et il s’en va, et dans la tempête il l’entraîne loin de son lieu.
Job 27.21 (DBY)Le vent d’orient l’enlève, et il s’en va, et dans un tourbillon il l’emporte de son lieu.
Job 27.21 (TAN)Le vent d’Est l’emporte et le fait disparaître ; il l’arrache violemment de sa demeure.
Job 27.21 (VIG)Un vent brûlant le saisira et l’emportera, et l’enlèvera de sa place comme un tourbillon.
Job 27.21 (FIL)Un vent brûlant le saisira et l’emportera, et l’enlèvera de sa place comme un tourbillon.
Job 27.21 (CRA)Le vent d’orient l’emporte, et il disparaît ; il l’arrache violemment de sa demeure.
Job 27.21 (BPC)Le vent d’Orient l’emporte et il s’en va, - et l’arrache du lieu où il est.
Job 27.21 (AMI)Un vent brûlant le saisira et l’emportera, et l’enlèvera de sa place comme un tourbillon.

Langues étrangères

Job 27.21 (LXX)ἀναλήμψεται αὐτὸν καύσων καὶ ἀπελεύσεται καὶ λικμήσει αὐτὸν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ.
Job 27.21 (VUL)tollet eum ventus urens et auferet et velut turbo rapiet eum de loco suo
Job 27.21 (SWA)Upepo wa mashariki humchukua, naye huondoka; Na kumkumba atoke mahali pake.
Job 27.21 (BHS)יִשָּׂאֵ֣הוּ קָדִ֣ים וְיֵלַ֑ךְ וִֽ֝ישָׂעֲרֵ֗הוּ מִמְּקֹמֹֽו׃