Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 26.8

Job 26.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC C’est lui qui lie les eaux dans les nuées, afin qu’elles ne fondent pas sur la terre tout à la fois :
MARIl serre les eaux dans ses nuées, sans que la nuée se fende sous elles.
OSTIl renferme les eaux dans ses nuages, et la nuée n’éclate pas sous leur poids.
CAHIl renferme les eaux dans ses nuages et la nue ne se déchire pas sous elles.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRIl serra les eaux dans ses nues, et sous leur poids le nuage n’éclate pas ;
LAUIl serre les eaux dans ses nuages et la nuée ne se fend pas sous leur poids ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYIl serre les eaux dans ses nuages, et la nuée ne se fend pas sous elles ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIl resserre les eaux dans ses nuages,
Et la nuée ne crève pas sous leur poids.
ZAKIl emmagasine les eaux dans ses nuages, sans que la nuée crève sous leur poids.
VIGIl lie les eaux dans ses nuées, afin qu’elles ne fondent pas sur la terre toutes ensemble.
FILIl lie les eaux dans Ses nuées, afin qu’elles ne fondent pas sur la terre toutes ensemble.
LSGIl renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n’éclatent pas sous leur poids.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl renferme les eaux dans ses nuages, et les nues ne se déchirent pas sous leur poids.
BPCIl enserre les eaux dans ses nuées, - et la nuée n’éclate pas sous elles.
JERIl enferme les eaux dans ses nuages. Sans que la nuée crève sous leur poids.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n’éclatent pas sous leur poids.
CHUIl enserre les eaux dans ses nébulosités, et la nuée n’en crève pas.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP26:12 Il a eu la force pour fendre la mer, l’intelligence, pour écraser son dragon.
S21Il enferme l’eau dans ses nuages sans qu’ils se déchirent sous son poids.
KJFIl serre les eaux dans ses épais nuages, et le nuage ne se déchire pas sous eux.
LXXδεσμεύων ὕδωρ ἐν νεφέλαις αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐρράγη νέφος ὑποκάτω αὐτοῦ.
VULqui ligat aquas in nubibus suis ut non erumpant pariter deorsum
BHSצֹרֵֽר־מַ֥יִם בְּעָבָ֑יו וְלֹא־נִבְקַ֖ע עָנָ֣ן תַּחְתָּֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !