×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 26.6

Job 26.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Job 26.6  Devant lui le séjour des morts est nu, L’abîme n’a point de voile.

Segond dite « à la Colombe »

Job 26.6  Devant lui le séjour des morts est nu,
L’abîme de perdition n’a point de voile.

Nouvelle Bible Segond

Job 26.6  devant lui le séjour des morts est nu, le monde des disparus est à découvert.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 26.6  Devant lui le séjour des morts est nu, L’abîme n’a point de voile.

Segond 21

Job 26.6  Devant Dieu le séjour des morts se retrouve nu, le gouffre de perdition est sans protection.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 26.6  car le séjour des morts est à nu devant Dieu,
et l’abîme sans fond n’a rien pour se couvrir.

Traduction œcuménique de la Bible

Job 26.6  Les enfers sont à nu devant lui,
et le gouffre n’a point de voile.

Bible de Jérusalem

Job 26.6  Devant lui, le Shéol est à nu, la Perdition à découvert.

Bible Annotée

Job 26.6  Devant lui, le sépulcre est à nu Et l’abîme sans voile.

John Nelson Darby

Job 26.6  Le Shéol est à nu devant lui, et l’abîme n’a pas de voile.

David Martin

Job 26.6  L’abîme est à découvert devant lui, et le gouffre n’[a] point de couverture.

Osterwald

Job 26.6  Le Sépulcre est à nu devant lui, et l’abîme est sans voile.

Auguste Crampon

Job 26.6  Le schéol est à nu devant lui, et l’abîme n’a point de voile.

Lemaistre de Sacy

Job 26.6  L’enfer est nu devant ses yeux, et l’abîme n’a point de voile pour se couvrir devant lui .

André Chouraqui

Job 26.6  Le Shéol est nu contre lui ; pas de couverture en Abadôn !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Job 26.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 26.6  עָרֹ֣ום שְׁאֹ֣ול נֶגְדֹּ֑ו וְאֵ֥ין כְּ֝ס֗וּת לָֽאֲבַדֹּֽון׃