×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 26.2

Job 26.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJob 26.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Job 26.2Qui prétendez-vous assister ? est-ce un homme faible  ? ou soutenez-vous quelqu’un qui n’ait pas le bras assez fort ?
David Martin - 1744 - MARJob 26.2Ô ! que tu as été d’un grand secours à l’homme destitué de vigueur ; et que tu as soutenu le bras qui n’avait point de force.
Ostervald - 1811 - OSTJob 26.2Comme tu as aidé celui qui était sans force ! Comme tu as secouru le bras sans vigueur !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJob 26.2Comment as-tu aidé au faible, fortifié le bras impuissant ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJob 26.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJob 26.2Comme tu as aidé la faiblesse, soutenu le bras débile !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJob 26.2Quel secours tu donnes à la faiblesse, quel salut au bras sans force !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJob 26.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJob 26.2Comme tu as aidé celui qui n’avait pas de puissance ! Comme tu as délivré le bras qui était sans force !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJob 26.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJob 26.2Quel secours tu as donné à l’impuissant ! Comme tu as aidé le bras sans force !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJob 26.2Comme tu sais secourir la faiblesse, soutenir les bras défaillants !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJob 26.2De qui es-tu l’auxiliaire ? Est-ce du faible ? et soutiens-tu le bras d’un être dénué de force ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJob 26.2De qui es-tu l’auxiliaire? Est-ce du faible? et soutiens-tu le bras d’un être dénué de force?
Louis Segond - 1910 - LSGJob 26.2Comme tu sais bien venir en aide à la faiblesse ! Comme tu prêtes secours au bras sans force !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJob 26.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJob 26.2Comme tu sais venir en aide à la faiblesse, prêter secours au bras sans force !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJob 26.2Comme tu as aidé celui qui est sans force, - secouru le bras sans vigueur !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJob 26.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJob 26.2Comme tu sais bien venir en aide à la faiblesse ! Comme tu prêtes secours au bras sans force !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJob 26.2Quoi, tu veux aider sans force ! sauver le bras dépourvu d’énergie !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJob 26.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJob 26.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJob 26.226:6 le royaume des morts est à nu devant lui, la Mort en personne ne peut se cacher.
Segond 21 - 2007 - S21Job 26.2« Comme tu sais bien venir en aide au faible ! Quel beau secours tu prêtes au bras qui n’a plus de force !
King James en Français - 2016 - KJFJob 26.2Comment as-tu aidé celui qui est sans vigueur? Comment as-tu sauvé le bras sans force?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJob 26.2τίνι πρόσκεισαι ἢ τίνι μέλλεις βοηθεῖν πότερον οὐχ ᾧ πολλὴ ἰσχὺς καὶ ᾧ βραχίων κραταιός ἐστιν.
La Vulgate - 1454 - VULJob 26.2cuius adiutor es numquid inbecilli et sustentas brachium eius qui non est fortis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJob 26.2מֶה־עָזַ֥רְתָּ לְלֹא־כֹ֑חַ הֹ֝ושַׁ֗עְתָּ זְרֹ֣ועַ לֹא־עֹֽז׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJob 26.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !