×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 26.2

Job 26.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Qui prétendez-vous assister ? est-ce un homme faible  ? ou soutenez-vous quelqu’un qui n’ait pas le bras assez fort ?
MARÔ ! que tu as été d’un grand secours à l’homme destitué de vigueur ; et que tu as soutenu le bras qui n’avait point de force.
OSTComme tu as aidé celui qui était sans force ! Comme tu as secouru le bras sans vigueur !
CAHComment as-tu aidé au faible, fortifié le bras impuissant ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRComme tu as aidé la faiblesse, soutenu le bras débile !
LAUQuel secours tu donnes à la faiblesse, quel salut au bras sans force !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYComme tu as aidé celui qui n’avait pas de puissance ! Comme tu as délivré le bras qui était sans force !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQuel secours tu as donné à l’impuissant ! Comme tu as aidé le bras sans force !
ZAKComme tu sais secourir la faiblesse, soutenir les bras défaillants !
VIGDe qui es-tu l’auxiliaire ? Est-ce du faible ? et soutiens-tu le bras d’un être dénué de force ?
FILDe qui es-tu l’auxiliaire? Est-ce du faible? et soutiens-tu le bras d’un être dénué de force?
LSGComme tu sais bien venir en aide à la faiblesse ! Comme tu prêtes secours au bras sans force !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAComme tu sais venir en aide à la faiblesse, prêter secours au bras sans force !
BPCComme tu as aidé celui qui est sans force, - secouru le bras sans vigueur !
JERComme tu sais bien soutenir le faible, secourir le bras sans vigueur !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGComme tu sais bien venir en aide à la faiblesse ! Comme tu prêtes secours au bras sans force !
CHUQuoi, tu veux aider sans force ! sauver le bras dépourvu d’énergie !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP26:6 le royaume des morts est à nu devant lui, la Mort en personne ne peut se cacher.
S21« Comme tu sais bien venir en aide au faible ! Quel beau secours tu prêtes au bras qui n’a plus de force !
KJFComment as-tu aidé celui qui est sans vigueur? Comment as-tu sauvé le bras sans force?
LXXτίνι πρόσκεισαι ἢ τίνι μέλλεις βοηθεῖν πότερον οὐχ ᾧ πολλὴ ἰσχὺς καὶ ᾧ βραχίων κραταιός ἐστιν.
VULcuius adiutor es numquid inbecilli et sustentas brachium eius qui non est fortis
BHSמֶה־עָזַ֥רְתָּ לְלֹא־כֹ֑חַ הֹ֝ושַׁ֗עְתָּ זְרֹ֣ועַ לֹא־עֹֽז׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !