×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 24.9

Job 24.9 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Job 24.9  On arrache l’orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 24.9  On arrache l’orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre.

Segond 21

Job 24.9  On arrache l’orphelin à sa mère, on réclame des gages au pauvre.

Les autres versions

Bible Annotée

Job 24.9  On arrache l’orphelin à la mamelle ; On prend des gages sur les malheureux.

John Nelson Darby

Job 24.9  Ils arrachent de la mamelle l’orphelin, et de la main des pauvres ils prennent des gages :

David Martin

Job 24.9  Ils enlèvent le pupille à la mamelle, et prennent des gages du pauvre.

Ostervald

Job 24.9  On arrache l’orphelin à la mamelle, on prend des gages sur le pauvre,

Lausanne

Job 24.9  On ravit l’orphelin à la mamelle, et on prend en gage ce qui est sur le [corps des] malheureux :

Vigouroux

Job 24.9  Ils dépouillent de force les orphelins, et ils pillent le pauvre peuple.

Auguste Crampon

Job 24.9  Ils arrachent l’orphelin à la mamelle, ils prennent des gages sur les pauvres.

Lemaistre de Sacy

Job 24.9  Ils ravissent le bien des pupilles par force, et ils dépouillent le pauvre peuple.

Zadoc Kahn

Job 24.9  On enlève l’orphelin du sein de sa mère, et on pressure le pauvre.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Job 24.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 24.9  יִ֭גְזְלוּ מִשֹּׁ֣ד יָתֹ֑ום וְֽעַל־עָנִ֥י יַחְבֹּֽלוּ׃

La Vulgate

Job 24.9  vim fecerunt depraedantes pupillos et vulgum pauperem spoliaverunt