×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 24.8

Job 24.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC qui sont percés par les pluies des montagnes, et qui se trouvant sans vêtements se mettent à couvert sous les rochers.
MARQui sont tout mouillés par les grandes pluies des montagnes, et qui, n’ayant point de retraite, couchent dans les creux des rochers.
OSTIls sont percés par la pluie des montagnes, et, manquant d’abri, ils embrassent le rocher.
CAHTrempés par la pluie des montagnes, et privés de refuge, ils se serrent contre le rocher.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRtrempés par les pluies des montagnes, et manquant d’asile, ils embrassent les rochers.
LAUIls sont trempés par l’orage des montagnes, et faute de refuge, ils embrassent le rocher.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYIls sont trempés par les averses des montagnes, et, sans refuge, ils se serrent contre le rocher...
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIls sont percés par la pluie des montagnes ; N’ayant pas de refuge, ils se blottissent contre le rocher,
ZAKIls sont trempés par les averses des montagnes ; manquant d’abri, ils s’accrochent au rocher.
VIGqui sont mouillés par les pluies des montagnes, et qui, n’ayant pas de manteau, se pressent contre les rochers.
FILqui sont mouillés par les pluies des montagnes, et qui, n’ayant pas de manteau, se pressent contre les rochers.
LSGIls sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALa pluie des montagnes les pénètre ; à défaut d’abri, ils se blottissent contre le rocher.
BPCMouillés par l’averse des montagnes, - faute d’abri, ils se plaquent au rocher.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIls sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.
CHUIls sont trempés par la trombe des montagnes ; sans abri, ils étreignent le roc.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTrempés par les averses de montagne, faute d’abri ils se serrent contre le rocher.
S21Ils sont trempés par les fortes averses des montagnes et, faute de refuge, ils se blottissent contre les rochers.
KJFIls sont tout mouillés par les averses des montagnes, et ils embrassent le rocher faute d’abri.
LXXἀπὸ ψεκάδων ὀρέων ὑγραίνονται παρὰ τὸ μὴ ἔχειν αὐτοὺς σκέπην πέτραν περιεβάλοντο.
VULquos imbres montium rigant et non habentes velamen amplexantur lapides
BHSמִזֶּ֣רֶם הָרִ֣ים יִרְטָ֑בוּ וּֽמִבְּלִ֥י מַ֝חְסֶ֗ה חִבְּקוּ־צֽוּר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !