×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 24.6

Job 24.6 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Job 24.6  Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l’impie ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 24.6  Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l’impie ;

Segond 21

Job 24.6  Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, ils grappillent dans la vigne du méchant.

Les autres versions

Bible Annotée

Job 24.6  Ils recueillent leur pâture dans les champs, Ils grappillent dans la vigne du méchant.

John Nelson Darby

Job 24.6  Ils moissonnent le fourrage dans les champs, ils grappillent la vigne du méchant ;

David Martin

Job 24.6  Ils vont couper le fourrage dans les champs, mais ce ne sera que fort tard qu’ils iront ravager la vigne du méchant.

Ostervald

Job 24.6  Ils moissonnent leur pâture dans les champs, ils maraudent dans la vigne de l’impie ;

Lausanne

Job 24.6  Ils moissonnent leur fourrage dans les champs, et de la vigne du méchant ils ramassent des grappes tardives.

Vigouroux

Job 24.6  Ils moissonnent le champ qui n’est pas à eux, et ils vendangent la vigne de celui qu’ils ont opprimé par violence.

Auguste Crampon

Job 24.6  ils coupent les épis dans les champs, ils maraudent dans la vigne de leur oppresseur.

Lemaistre de Sacy

Job 24.6  Us moissonnent le champ qui n’est point à eux, et ils vendangent la vigne de celui qu’ils ont opprimé par violence.

Zadoc Kahn

Job 24.6  Dans les champs, ils recueillent leurs provisions ils ramassent quelques herbes dans la vigne du méchant.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Job 24.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 24.6  בַּ֭שָּׂדֶה בְּלִילֹ֣ו יִקְצֹ֑ורוּ וְכֶ֖רֶם רָשָׁ֣ע יְלַקֵּֽשׁוּ׃

La Vulgate

Job 24.6  agrum non suum demetunt et vineam eius quem vi oppresserunt vindemiant