Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 24.5

Job 24.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 24.5 (LSG)Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n’ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants ;
Job 24.5 (NEG)Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n’ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants ;
Job 24.5 (S21)Pareils à des ânes sauvages dans le désert, ils doivent partir au travail dès l’aube pour chercher leur nourriture, mais ils n’ont que des plaines arides pour trouver du pain à leurs enfants.
Job 24.5 (LSGSN)Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n’ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants ;

Les Bibles d'étude

Job 24.5 (BAN)Voici, pareils aux onagres du désert, Ils sortent pour leur, travail cherchant leur proie ; Le désert doit leur fournir le pain pour leurs enfants.

Les « autres versions »

Job 24.5 (SAC)D’autres sont comme des ânes sauvages dans le désert, ils vont au butin comme à leur ouvrage ; ils cherchent leur proie dès le matin, pour donner de quoi vivre à leurs enfants.
Job 24.5 (MAR)Voilà, [il y en a qui sont comme] des ânes sauvages dans le désert ; ils sortent pour faire leur ouvrage, se levant dès le matin pour la proie ; le désert leur fournit du pain pour leurs enfants.
Job 24.5 (OST)Voici, ils sont dans le désert comme des ânes sauvages ; ils sortent pour leur travail, espérant une proie ; la steppe leur donne le pain pour les enfants.
Job 24.5 (CAH)Voici que poursuivant leur œuvre, ils cherchent la proie comme les onagres du désert ; la bruyère leur fournit la nourriture pour leurs enfants.
Job 24.5 (GBT)D’autres, semblables à des ânes sauvages dans le désert, vont au butin comme à leur ouvrage ; ils cherchent leur proie dès le matin pour donner de quoi vivre à leurs enfants.
Job 24.5 (PGR)voici, comme des onagres, ils vont dans le désert à leur labeur, cherchant une proie ;
Job 24.5 (LAU)Voici, ânes sauvages dans le désert, ils sortent à leur œuvre, cherchant furtivement leur proie ; la plaine leur fournit le pain de leurs jeunes gens.
Job 24.5 (DBY)Voici, ânes sauvages dans le désert, ils sortent pour leur besogne dès le matin, pour chercher leur proie ; le désert leur fournit le pain pour leurs enfants ;
Job 24.5 (TAN)Voyez, tels des ânes sauvages dans le désert, ces malheureux se mettent en campagne pour leur besogne, recherchant quelque nourriture : la lande leur fournit du pain pour leurs enfants.
Job 24.5 (VIG)D’autres, comme les onagres du désert, sortent pour leur ouvrage ; ils cherchent leur proie dès le matin, pour donner de quoi vivre à leurs enfants.
Job 24.5 (FIL)D’autres, comme les onagres du désert, sortent pour leur ouvrage; ils cherchent leur proie dès le matin, pour donner de quoi vivre à leurs enfants.
Job 24.5 (CRA)Comme l’onagre dans la solitude, ils sortent pour leur travail, dès le matin, cherchant leur nourriture. Le désert leur fournit la subsistance de leurs enfants ;
Job 24.5 (BPC)Comme les onagres dans le désert, - ils sortent cherchant la proie. Et s’ils travaillent jusqu’au soir, - il n’est de pain pour les enfants !
Job 24.5 (AMI)Comme des onagres dans le désert, les misérables vont à leur ouvrage, cherchant leur nourriture dès le matin, pour donner de quoi vivre à leurs enfants.

Langues étrangères

Job 24.5 (LXX)ἀπέβησαν δὲ ὥσπερ ὄνοι ἐν ἀγρῷ ὑπὲρ ἐμοῦ ἐξελθόντες τὴν ἑαυτῶν πρᾶξιν ἡδύνθη αὐτῷ ἄρτος εἰς νεωτέρους.
Job 24.5 (VUL)alii quasi onagri in deserto egrediuntur ad opus suum vigilantesque ad praedam praeparant panem liberis
Job 24.5 (SWA)Tazama, kama punda-mwitu jangwani Wao hutoka kwenda kazini mwao, wakitafuta chakula kwa bidii; Jangwa huwapa chakula cha watoto wao.
Job 24.5 (BHS)הֵ֤ן פְּרָאִ֨ים׀ בַּֽמִּדְבָּ֗ר יָצְא֣וּ בְּ֭פָעֳלָם מְשַׁחֲרֵ֣י לַטָּ֑רֶף עֲרָבָ֥ה לֹ֥ו לֶ֝֗חֶם לַנְּעָרִֽים׃