×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 24.20

Job 24.20 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Job 24.20  Quoi ! Le sein maternel l’oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui ! L’impie est brisé comme un arbre,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 24.20  Quoi ! le sein maternel l’oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui ! L’impie est brisé comme un arbre,

Segond 21

Job 24.20  Le ventre de sa mère oublierait l’homme injuste, les vers feraient leurs délices de lui. On ne se souviendrait plus de lui, il serait brisé comme un arbre,

Les autres versions

Bible Annotée

Job 24.20  Le sein maternel les oublie, Les vers font d’eux leurs délices. On ne pense plus à eux ; Le crime est brisé comme un arbre.

John Nelson Darby

Job 24.20  Le sein maternel les oublie ; les vers se repaissent d’eux ; on ne se souvient plus d’eux : l’iniquité sera brisée comme du bois !

David Martin

Job 24.20  Le ventre [qui l’a porté] l’oubliera ; les vers mangeront [son corps] qui lui a été si cher ; on ne se souviendra plus de lui ; l’injuste sera brisé comme du bois.

Ostervald

Job 24.20  Le sein qui les porta les oublie ; les vers font d’eux bonne chère ; on ne se souvient plus d’eux ; l’injuste est brisé comme du bois.

Lausanne

Job 24.20  Le sein maternel les oublie, les vers en font leur aliment ; on ne se souvient plus d’eux, et la perversité est brisée comme un arbre :

Vigouroux

Job 24.20  Que la miséricorde l’oublie, que les vers soient ses délices ; qu’on ne se souvienne pas de lui, mais qu’il soit arraché comme un arbre sans fruit.[24.20 Que la miséricorde l’oublie. Le texte original porte : que le sein qui l’a porté l’oublie.]

Auguste Crampon

Job 24.20  Ah ! Le sein maternel l’oublie, les vers en font leurs délices ; on ne se souvient plus de lui, et l’iniquité est brisée comme un arbre.

Lemaistre de Sacy

Job 24.20  Que la miséricorde le mette en oubli, que les vers soient sa douceur et ses délices  ; qu’on ne se souvienne point de lui, mais qu’il soit arraché comme un arbre qui ne porte point de fruit.

Zadoc Kahn

Job 24.20  Ils sont vite oubliés du sein qui les porta, la vermine se repaît d’eux avec délices ; plus jamais il n’est fait mention d’eux : l’iniquité est brisée comme un arbre.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Job 24.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 24.20  יִשְׁכָּ֘חֵ֤הוּ רֶ֨חֶם׀ מְתָ֘קֹ֤ו רִמָּ֗ה עֹ֥וד לֹֽא־יִזָּכֵ֑ר וַתִּשָּׁבֵ֖ר כָּעֵ֣ץ עַוְלָֽה׃

La Vulgate

Job 24.20  obliviscatur eius misericordia dulcedo illius vermes non sit in recordatione sed conteratur quasi lignum infructuosum