×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 24.18

Job 24.18 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Job 24.18  Eh quoi ! L’impie est d’un poids léger sur la face des eaux, Il n’a sur la terre qu’une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 24.18  Eh quoi ! l’impie est d’un poids léger sur la face des eaux, Il n’a sur la terre qu’une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes !

Segond 21

Job 24.18  « Pourtant, d’après vous, le méchant serait tout léger à la surface de l’eau, il n’aurait droit sur la terre qu’à une part maudite et ne prendrait jamais le chemin des vignes !

Les autres versions

Bible Annotée

Job 24.18  Il est emporté rapidement sur la face des eaux, Sa part sur la terre est maudite… Il n’ira plus visiter ses vignes !

John Nelson Darby

Job 24.18  Ils sont rapides sur la face des eaux, leur part est maudite sur la terre ; ils ne se tournent pas vers les vignes.

David Martin

Job 24.18  Il passera plus vite que la surface des eaux ; leur portion sera maudite sur la terre ; il ne verra point le chemin des vignes.

Ostervald

Job 24.18  Ils disparaissent comme un corps léger sur la surface de l’eau ; leur héritage est maudit sur la terre ; ils ne prennent plus le chemin des vignes.

Lausanne

Job 24.18  Ils sont comme une chose légère sur la face des eaux ; leur portion est maudite sur la terre ; ils ne se tournent pas du côté des vignes.

Vigouroux

Job 24.18  Il est (plus) léger à (que) la (sur)face de l’eau ; que sa portion soit maudite sur la terre, et qu’il ne marche pas par le chemin des vignes.[24.18 Il est plus léger, etc. Il est mis pour chacun d’eux. Cette sorte de changement de nombre a lieu très souvent en hébreu. Ainsi, dès que l’aurore paraît, il s’enfuit plus rapidement que l’eau qui s’écoule ; ou bien, selon d’autres, si rapidement qu’il semble qu’il pourrait marcher sur la surface de l’eau. ― Par le chemin des vignes. Les vignes sont ordinairement plantées dans les lieux d’un bel aspect.]

Auguste Crampon

Job 24.18  Ah ! l’impie glisse comme un corps léger sur la face des eaux, il n’a sur la terre qu’une part maudite, il ne se dirige pas sur le chemin des vignes !

Lemaistre de Sacy

Job 24.18  Il est plus léger que la surface de l’eau  ; mais qu’il soit maudit sur la terre, et qu’il ne marche point par le chemin de la vigne.

Zadoc Kahn

Job 24.18  [Parfois] ils sont une épave légère flottant sur l’eau, leur sort est maudit sur terre ; ils cessent de prendre le chemin des vignes.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Job 24.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 24.18  קַֽל־ה֤וּא׀ עַל־פְּנֵי־מַ֗יִם תְּקֻלַּ֣ל חֶלְקָתָ֣ם בָּאָ֑רֶץ לֹֽא־יִ֝פְנֶה דֶּ֣רֶךְ כְּרָמִֽים׃

La Vulgate

Job 24.18  levis est super faciem aquae maledicta sit pars eius in terra nec ambulet per viam vinearum