Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 24.17

Job 24.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 24.17 (LSG)Pour eux, le matin c’est l’ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs.
Job 24.17 (NEG)Pour eux, le matin c’est l’ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs.
Job 24.17 (S21)C’est que pour eux tous, le matin est synonyme d’ombre de la mort : ils n’ignorent pas les terreurs de l’ombre de la mort.
Job 24.17 (LSGSN)Pour eux, le matin c’est l’ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs .

Les Bibles d'étude

Job 24.17 (BAN)Le matin est pour eux tous l’ombre de la mort : Dès qu’ils le voient, ils éprouvent les terreurs de la mort.

Les « autres versions »

Job 24.17 (SAC)Si l’aurore paraît tout d’un coup, ils croient que c’est l’ombre de la mort, et ils marchent dans les ténèbres comme dans le jour.
Job 24.17 (MAR)Car la lumière du matin leur est à tous comme l’ombre de la mort ; si quelqu’un les reconnaît, c’est pour eux une frayeur mortelle.
Job 24.17 (OST)Car le matin leur est à tous comme l’ombre de la mort ; si quelqu’un les reconnaît, ils ont des frayeurs mortelles.
Job 24.17 (CAH)Car le matin et l’obscurité sont pour lui tout un, car il connaît les terreurs de l’obscurité.
Job 24.17 (GBT)Si l’aurore paraît tout à coup, ils croient que c’est l’ombre de la mort, et ils marchent dans les ténèbres comme dans le jour.
Job 24.17 (PGR)Car le matin est pour eux l’ombre de la mort, et les terreurs nocturnes leur sont familières.
Job 24.17 (LAU)car dès que paraît le matin, c’est pour eux l’ombre de la mort, parce qu’ils connaissent les terreurs de l’ombre de la mort.
Job 24.17 (DBY)Car le matin est pour eux tous l’ombre de la mort, car ils connaissent les terreurs de l’ombre de la mort.
Job 24.17 (TAN)Pour tous ces gens, la nuit noire est un clair matin, tant ils sont familiarisés avec l’horreur des ténèbres.
Job 24.17 (VIG)Si l’aurore paraît tout à coup, ils croient que c’est l’ombre de la mort, et ils marchent dans les ténèbres comme dans le jour (à la lumière).
Job 24.17 (FIL)Si l’aurore paraît tout à coup, ils croient que c’est l’ombre de la mort, et ils marchent dans les ténèbres comme dans le jour.
Job 24.17 (CRA)Pour eux, le matin est comme l’ombre de la mort, car les horreurs de la nuit leur sont familières.
Job 24.17 (BPC)Le matin, c’est l’ombre pour eux : - quand il brille, les ténèbres fondent sur eux.
Job 24.17 (AMI)Si l’aurore paraît tout d’un coup, ils croient que c’est l’ombre de la mort, et ils marchent dans les ténèbres comme dans le jour.

Langues étrangères

Job 24.17 (LXX)ὅτι ὁμοθυμαδὸν τὸ πρωὶ αὐτοῖς σκιὰ θανάτου ὅτι ἐπιγνώσεται ταραχὰς σκιᾶς θανάτου.
Job 24.17 (VUL)si subito apparuerit aurora arbitrantur umbram mortis et sic in tenebris quasi in luce ambulant
Job 24.17 (SWA)Kwani asubuhi kwao wote ni kama giza tupu; Kwani wao wavijua vitisho vya hiyo giza tupu.
Job 24.17 (BHS)כִּ֤י יַחְדָּ֨ו׀ בֹּ֣קֶר לָ֣מֹו צַלְמָ֑וֶת כִּֽי־יַ֝כִּ֗יר בַּלְהֹ֥ות צַלְמָֽוֶת׃