×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 24.17

Job 24.17 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Job 24.17  Pour eux, le matin c’est l’ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 24.17  Pour eux, le matin c’est l’ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs.

Segond 21

Job 24.17  C’est que pour eux tous, le matin est synonyme d’ombre de la mort : ils n’ignorent pas les terreurs de l’ombre de la mort.

Les autres versions

Bible Annotée

Job 24.17  Le matin est pour eux tous l’ombre de la mort : Dès qu’ils le voient, ils éprouvent les terreurs de la mort.

John Nelson Darby

Job 24.17  Car le matin est pour eux tous l’ombre de la mort, car ils connaissent les terreurs de l’ombre de la mort.

David Martin

Job 24.17  Car la lumière du matin leur est à tous comme l’ombre de la mort ; si quelqu’un les reconnaît, c’est pour eux une frayeur mortelle.

Ostervald

Job 24.17  Car le matin leur est à tous comme l’ombre de la mort ; si quelqu’un les reconnaît, ils ont des frayeurs mortelles.

Lausanne

Job 24.17  car dès que paraît le matin, c’est pour eux l’ombre de la mort, parce qu’ils connaissent les terreurs de l’ombre de la mort.

Vigouroux

Job 24.17  Si l’aurore paraît tout à coup, ils croient que c’est l’ombre de la mort, et ils marchent dans les ténèbres comme dans le jour (à la lumière).[24.17 Si tout d’un coup, etc. Si l’aurore les surprend au milieu de leurs vols, ils en sont effrayés, comme on est effrayé naturellement, quand on se trouve subitement enveloppé d’une obscurité profonde.]

Auguste Crampon

Job 24.17  Pour eux, le matin est comme l’ombre de la mort, car les horreurs de la nuit leur sont familières.

Lemaistre de Sacy

Job 24.17  Si l’aurore paraît tout d’un coup, ils croient que c’est l’ombre de la mort, et ils marchent dans les ténèbres comme dans le jour.

Zadoc Kahn

Job 24.17  Pour tous ces gens, la nuit noire est un clair matin, tant ils sont familiarisés avec l’horreur des ténèbres.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Job 24.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 24.17  כִּ֤י יַחְדָּ֨ו׀ בֹּ֣קֶר לָ֣מֹו צַלְמָ֑וֶת כִּֽי־יַ֝כִּ֗יר בַּלְהֹ֥ות צַלְמָֽוֶת׃

La Vulgate

Job 24.17  si subito apparuerit aurora arbitrantur umbram mortis et sic in tenebris quasi in luce ambulant