×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 24.15

Job 24.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC L’œil de l’adultère épie l’obscurité de la nuit  ; il dit : Personne ne me verra. Et il se couvre le visage
MARL’œil de l’adultère épie le soir, en disant : Aucun œil ne me verra ; et il se couvre le visage.
OSTL’œil de l’adultère épie le soir ; il dit : "Aucun œil ne me verra, " et il se voile le visage.
CAHL’œil de l’adultère épie les ténèbres, disant : “Aucun ne me verra”, et se met un masque sur la figure.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRL’œil de l’adultère épie le crépuscule, disant : Aucun œil ne me verra ! et d’un voile il se couvre la tête…
LAUL’œil de l’adultère guette le crépuscule, en disant : Aucun œil ne m’apercevra ; et il met un voile sur son visage.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYL’œil aussi de l’adultère guette le crépuscule, en disant : Aucun œil ne m’apercevra ; et il met un voile sur son visage.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANL’œil de l’adultère épie le crépuscule ; Il dit : Nul œil ne me verra ! Il met un voile sur sa figure.
ZAKLes yeux de l’adultère guettent le crépuscule du soir : “ Nul ne me verra ”, dit- il, et il se couvre le visage d’un voile.
VIGL’œil de l’adultère épie l’obscurité ; il dit : Personne ne me verra ; et il se couvre le visage.
FILL’oeil de l’adultère épie l’obscurité; il dit : Personne ne me verra; et il se couvre le visage.
LSGL’œil de l’adultère épie le crépuscule ; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAL’œil de l’adultère épie le crépuscule ; « Personne ne me voit, » dit-il, et il jette un voile sur son visage.
BPCL’œil de l’adultère épie le crépuscule, - se disant : “Un œil ne me voit point !” Et met un voile sur sa face.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’œil de l’adultère épie le crépuscule ; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.
CHUL’œil de l’adultère épie le crépuscule pour dire : « Pas un œil ne me fixe ! » Il met un voile sur ses faces.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPmais déjà l’adultère attend l’ombre du soir: “Que nul œil ne me voie!” se dit-il, et il met une étoffe sur son visage.
S21L’œil de l’homme adultère guette le crépuscule : ‹ Personne ne me verra ›, se dit-il, et il met un voile sur son visage.
KJFL’œil aussi de l’adultère guette le crépuscule, en disant: Aucun œil ne me verra, et se cache le visage.
LXXκαὶ ὀφθαλμὸς μοιχοῦ ἐφύλαξεν σκότος λέγων οὐ προσνοήσει με ὀφθαλμός καὶ ἀποκρυβὴν προσώπου ἔθετο.
VULoculus adulteri observat caliginem dicens non me videbit oculus et operiet vultum suum
BHSוְעֵ֤ין נֹאֵ֨ף׀ שָׁ֤מְרָֽה נֶ֣שֶׁף לֵ֭אמֹר לֹא־תְשׁוּרֵ֣נִי עָ֑יִן וְסֵ֖תֶר פָּנִ֣ים יָשִֽׂים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !