×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 24.11

Job 24.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ils se reposent sur le midi au milieu des tas de fruits de ceux qui après avoir foulé le vin dans leurs pressoirs sont dans la soif.
MARCeux qui font l’huile entre leurs murailles, et ceux qui foulent la vendange dans les cuves souffrent la soif.
OSTCeux qui pressent l’huile dans leurs maisons, ceux qui foulent dans leurs pressoirs, ont soif.
CAHEntre leurs murs ils font de l’huile, ils foulent le pressoir et souffrent de la soif.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRdans leurs enclos il pressure l’olive, il foule au pressoir, et reste altéré.
LAUEntre leurs murailles, ceux qui pressent leurs olives, ceux qui foulent leur pressoir, ont soif !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEntre leurs murailles ils font de l’huile, ils foulent le pressoir, et ont soif.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANDans les enclos [des méchants] ils font de l’huile, Ils foulent au pressoir et ont soif.
ZAKà extraire l’huile dans l’enclos [de leurs exploiteurs], à fouler les pressoirs tout en étant altérés de soif.
VIGIls se reposent à midi parmi les gerbes (tas de fruits) de ceux qui, après avoir foulé les (des) pressoirs, sont dans la soif.
FILIls se reposent à midi parmi les gerbes de ceux qui, après avoir foulé les pressoirs, sont dans la soif.
LSGDans les enclos de l’impie ils font de l’huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif ;
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIls expriment l’huile dans ses celliers ; ils foulent la vendange, et ils ont soif.
BPCEntre les meules ils expriment l’huile, - et assoiffés, ils foulent les cuves !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDans les enclos de l’impie ils font de l’huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif ;
CHUEntre leurs murettes ils écrasent les olives et foulent au pressoir ; mais ils ont soif.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIls écrasent les olives entre les meules, ils foulent dans la cuve les grappes, mais ils ont soif.
S21Ils font de l’huile dans les domaines des riches, ils écrasent le raisin au pressoir, et pourtant ils restent assoiffés.
KJFCeux qui pressent l’huile entre leurs murailles, et ils piétinent leurs pressoirs, et souffrent de soif.
LXXἐν στενοῖς ἀδίκως ἐνήδρευσαν ὁδὸν δὲ δικαίαν οὐκ ᾔδεισαν.
VULinter acervos eorum meridiati sunt qui calcatis torcularibus sitiunt
BHSבֵּין־שׁוּרֹתָ֥ם יַצְהִ֑ירוּ יְקָבִ֥ים דָּ֝רְכ֗וּ וַיִּצְמָֽאוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !