Job 23.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Job 23.8 | Mais que ferai-je ? Si je vais en orient, il ne paraît point ; si je vais en occident, je ne l’aperçois point. |
David Martin - 1744 - MAR | Job 23.8 | Voilà, si je vais en avant, il n’y est pas ; si je vais en arrière, je ne l’y apercevrai point. |
Ostervald - 1811 - OST | Job 23.8 | Voici, si je vais à l’Orient, il n’y est pas ; si je vais à l’Occident, je ne le découvre pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Job 23.8 | Voici, lorsque je vais à l’orient, il n’y est pas ; à l’occident je ne le remarque pas ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Job 23.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Job 23.8 | Mais voici, vais-je à l’Orient ; Il n’y est pas ! à l’Occident ; je ne l’aperçois pas ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Job 23.8 | Voici, si je vais à l’orient, il n’y est point, et à l’occident, je ne le discerne pas. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Job 23.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Job 23.8 | Voici, je vais en avant, mais il n’y est pas ; et en arrière, mais je ne l’aperçois pas ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Job 23.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Job 23.8 | Mais maintenant, que j’aille devant moi, il n’y est pas ; Derrière, je ne l’aperçois pas. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Job 23.8 | Mais quoi ! Je me dirige vers l’Orient : il n’y est pas ! – vers l’Occident, je ne le remarque point |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Job 23.8 | Mais si je vais à l’orient, il ne paraît pas ; si je vais à l’occident, je ne l’aperçois pas. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Job 23.8 | Mais si je vais à l’orient, Il ne paraît point; si je vais à l’occident, je ne L’aperçois pas. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Job 23.8 | Mais, si je vais à l’orient, il n’y est pas ; Si je vais à l’occident, je ne le trouve pas ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Job 23.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Job 23.8 | Mais si je vais à l’orient, il n’y est pas ; à l’occident, je ne l’aperçois pas. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Job 23.8 | Que j’aille à l’Orient, il n’y est pas, - et à l’Occident je ne l’aperçois pas ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Job 23.8 | Si je vais vers l’orient, il est absent ; vers l’occident, je ne l’aperçois pas. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Job 23.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Job 23.8 | Mais, si je vais à l’orient, il n’y est pas; Si je vais à l’occident, je ne le trouve pas; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Job 23.8 | Mais voici, je vais devant, il n’est pas ; derrière, je ne le discerne pas. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Job 23.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Job 23.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Job 23.8 | Mais je peux aller à l’orient, il n’y est pas, à l’occident, je ne l’y verrai pas! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Job 23.8 | « Cependant, si je vais à l’est, il n’y est pas. Si je vais à l’ouest, je ne l’aperçois pas. |
King James en Français - 2016 - KJF | Job 23.8 | Voici, si je vais en avant, mais il n’y est pas; et en arrière, mais je ne l’aperçois pas. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Job 23.8 | εἰς γὰρ πρῶτα πορεύσομαι καὶ οὐκέτι εἰμί τὰ δὲ ἐπ’ ἐσχάτοις τί οἶδα. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Job 23.8 | si ad orientem iero non apparet si ad occidentem non intellegam eum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Job 23.8 | הֵ֤ן קֶ֣דֶם אֶהֱלֹ֣ךְ וְאֵינֶ֑נּוּ וְ֝אָחֹ֗ור וְֽלֹא־אָבִ֥ין לֹֽו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Job 23.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |