Job 23.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Job 23.2 | Mes paroles sont encore pleines d’amertume, et la violence de ma plaie est beaucoup au-dessus de mes gémissements. |
David Martin - 1744 - MAR | Job 23.2 | Encore aujourd’hui ma plainte est pleine d’amertume, et la main qui m’a frappé s’appesantit [sur moi] au delà de mon gémissement. |
Ostervald - 1811 - OST | Job 23.2 | Maintenant encore ma plainte est une révolte, et pourtant ma main comprime mes soupirs. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Job 23.2 | Aujourd’hui encore ma plainte est amère ; mon châtiment est plus fort que mes gémissements. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Job 23.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Job 23.2 | Maintenant ma plainte est une révolte ! et pourtant la main qui me frappe, arrête de son poids l’essor de mes soupirs. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Job 23.2 | Encore aujourd’hui ma plainte est amère ; la main qui me frappe pèse sur mon gémissement. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Job 23.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Job 23.2 | Encore aujourd’hui ma plainte est amère, la main qui s’appesantit sur moi est plus pesante que mon gémissement ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Job 23.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Job 23.2 | Aujourd’hui encore mon discours [vous paraîtra] une révolte ; [Et cependant] ma main cherche à étouffer mes soupirs. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Job 23.2 | Aujourd’hui encore ma plainte est traitée de révolte ; [pourtant] ma main se fatigue à comprimer mes soupirs. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Job 23.2 | Maintenant encore ma parole est pleine d’amertume, et la violence de ma plaie est bien au-dessus de (s’est bien plus aggravée que) mes gémissements. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Job 23.2 | Maintenant encore ma parole est pleine d’amertume, et la violence de ma plaie est bien au-dessus de mes gémissements. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Job 23.2 | Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Job 23.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Job 23.2 | Oui, aujourd’hui ma plainte est amère, et pourtant ma main retient mes soupirs. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Job 23.2 | Ce jour encore ma plainte est rebelle, - ma main est lourde sur mon gémissement ! |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Job 23.2 | C’est toujours une révolte que ma plainte ; sa main reste pesante, malgré mon gémissement. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Job 23.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Job 23.2 | Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Job 23.2 | Aujourd’hui encore mon discours est amer ; ma main s’appesantit sur mon gémissement. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Job 23.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Job 23.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Job 23.2 | Aujourd’hui encore ma plainte est rebelle: ma main ne peut la bloquer dans ma bouche! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Job 23.2 | « Aujourd’hui encore ma plainte est synonyme de révolte, ma main doit étouffer mes gémissements. |
King James en Français - 2016 - KJF | Job 23.2 | Encore aujourd’hui ma plainte est pleine d’amertume, mon châtiment est plus pesant que mon gémissement. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Job 23.2 | καὶ δὴ οἶδα ὅτι ἐκ χειρός μου ἡ ἔλεγξίς ἐστιν καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ βαρεῖα γέγονεν ἐπ’ ἐμῷ στεναγμῷ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Job 23.2 | nunc quoque in amaritudine est sermo meus et manus plagae meae adgravata est super gemitum meum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Job 23.2 | גַּם־הַ֭יֹּום מְרִ֣י שִׂחִ֑י יָ֝דִ֗י כָּבְדָ֥ה עַל־אַנְחָתִֽי׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Job 23.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |