Job 23.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Job 23.12 | Je ne me suis point écarté des commandements qui sont sortis de ses lèvres, et j’ai caché dans mon sein les paroles de sa bouche. |
David Martin - 1744 - MAR | Job 23.12 | Je ne me suis point aussi écarté du commandement de ses lèvres ; j’ai serré les paroles de sa bouche, plus que ma provision ordinaire. |
Ostervald - 1811 - OST | Job 23.12 | Je ne me suis point écarté du commandement de ses lèvres, j’ai tenu aux paroles de sa bouche plus qu’à ma provision ordinaire. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Job 23.12 | Le précepte de ses lèvres, je ne l’ai pas abandonné, plus que ma règle (de conduite) j’ai conservé les paroles de sa bouche. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Job 23.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Job 23.12 | Des ordres de ses lèvres je ne m’écartai point, et je fis céder ma volonté aux paroles de sa bouche. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Job 23.12 | je ne me suis point écarté du commandement de ses lèvres ; j’ai serré les paroles de sa bouche avec plus de soin que mes propres statuts. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Job 23.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Job 23.12 | Je ne me suis pas retiré du commandement de ses lèvres ; j’ai serré par devers moi les paroles de sa bouche plus que le propos de mon propre cœur. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Job 23.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Job 23.12 | Le commandement de ses lèvres, je ne m’en éloignais pas ; Plus que ma propre volonté, j’ai gardé avec soin les paroles de sa bouche. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Job 23.12 | Des préceptes de ses lèvres je ne me suis pas écarté ; plus qu’à mes propres inspirations, j’ai obéi aux paroles de sa bouche. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Job 23.12 | Je ne me suis pas écarté des commandements de ses lèvres, et j’ai caché dans mon sein les paroles de sa bouche. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Job 23.12 | Je ne me suis pas écarté des commandements de Ses lèvres, et j’ai caché dans mon sein les paroles de Sa bouche. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Job 23.12 | Je n’ai pas abandonné les commandements de ses lèvres ; J’ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Job 23.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Job 23.12 | Je ne me suis pas écarté des préceptes de ses lèvres ; j’ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Job 23.12 | Du précepte de ses lèvres, je ne m’écartais pas, - j’avais caché en mon sein les paroles de sa bouche. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Job 23.12 | je n’ai pas négligé le commandement de ses lèvres, j’ai abrité dans mon sein les paroles de sa bouche. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Job 23.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Job 23.12 | Je n’ai pas abandonné les commandements de ses lèvres; J’ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Job 23.12 | Je ne me soustrais pas à l’ordre de ses lèvres ; Plus que ma loi, je recèle les dires de sa bouche. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Job 23.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Job 23.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Job 23.12 | Je n’ai pas ignoré ses commandements, j’ai gardé en moi toutes ses paroles. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Job 23.12 | je n’ai pas abandonné les commandements sortis de ses lèvres, j’ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche. |
King James en Français - 2016 - KJF | Job 23.12 | Je ne me suis pas écarté non plus du commandement de ses lèvres, j’ai de l’estime pour les paroles de sa bouche plus qu’à ma nourriture nécessaire. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Job 23.12 | ἀπὸ ἐνταλμάτων αὐτοῦ καὶ οὐ μὴ παρέλθω ἐν δὲ κόλπῳ μου ἔκρυψα ῥήματα αὐτοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Job 23.12 | a mandatis labiorum eius non recessi et in sinu meo abscondi verba oris eius |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Job 23.12 | מִצְוַ֣ת שְׂ֭פָתָיו וְלֹ֣א אָמִ֑ישׁ מֵ֝חֻקִּ֗י צָפַ֥נְתִּי אִמְרֵי־פִֽיו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Job 23.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |