Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 23.12

Job 23.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 23.12 (LSG)Je n’ai pas abandonné les commandements de ses lèvres ; J’ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.
Job 23.12 (NEG)Je n’ai pas abandonné les commandements de ses lèvres ; J’ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.
Job 23.12 (S21)je n’ai pas abandonné les commandements sortis de ses lèvres, j’ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.
Job 23.12 (LSGSN)Je n’ai pas abandonné les commandements de ses lèvres ; J’ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.

Les Bibles d'étude

Job 23.12 (BAN)Le commandement de ses lèvres, je ne m’en éloignais pas ; Plus que ma propre volonté, j’ai gardé avec soin les paroles de sa bouche.

Les « autres versions »

Job 23.12 (SAC)Je ne me suis point écarté des commandements qui sont sortis de ses lèvres, et j’ai caché dans mon sein les paroles de sa bouche.
Job 23.12 (MAR)Je ne me suis point aussi écarté du commandement de ses lèvres ; j’ai serré les paroles de sa bouche, plus que ma provision ordinaire.
Job 23.12 (OST)Je ne me suis point écarté du commandement de ses lèvres, j’ai tenu aux paroles de sa bouche plus qu’à ma provision ordinaire.
Job 23.12 (CAH)Le précepte de ses lèvres, je ne l’ai pas abandonné, plus que ma règle (de conduite) j’ai conservé les paroles de sa bouche.
Job 23.12 (GBT)Je ne me suis point écarté au commandement de ses lèvres, et j’ai caché dans mon sein les paroles de sa bouche.
Job 23.12 (PGR)Des ordres de ses lèvres je ne m’écartai point, et je fis céder ma volonté aux paroles de sa bouche.
Job 23.12 (LAU)je ne me suis point écarté du commandement de ses lèvres ; j’ai serré les paroles de sa bouche avec plus de soin que mes propres statuts.
Job 23.12 (DBY)Je ne me suis pas retiré du commandement de ses lèvres ; j’ai serré par devers moi les paroles de sa bouche plus que le propos de mon propre cœur.
Job 23.12 (TAN)Des préceptes de ses lèvres je ne me suis pas écarté ; plus qu’à mes propres inspirations, j’ai obéi aux paroles de sa bouche.
Job 23.12 (VIG)Je ne me suis pas écarté des commandements de ses lèvres, et j’ai caché dans mon sein les paroles de sa bouche.
Job 23.12 (FIL)Je ne me suis pas écarté des commandements de Ses lèvres, et j’ai caché dans mon sein les paroles de Sa bouche.
Job 23.12 (CRA)Je ne me suis pas écarté des préceptes de ses lèvres ; j’ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.
Job 23.12 (BPC)Du précepte de ses lèvres, je ne m’écartais pas, - j’avais caché en mon sein les paroles de sa bouche.
Job 23.12 (AMI)Je ne me suis point écarté des commandements qui sont sortis de ses lèvres, et j’ai caché dans mon sein les paroles de sa bouche.

Langues étrangères

Job 23.12 (LXX)ἀπὸ ἐνταλμάτων αὐτοῦ καὶ οὐ μὴ παρέλθω ἐν δὲ κόλπῳ μου ἔκρυψα ῥήματα αὐτοῦ.
Job 23.12 (VUL)a mandatis labiorum eius non recessi et in sinu meo abscondi verba oris eius
Job 23.12 (SWA)Sikurudi nyuma kuiacha amri ya midomo yake; Nimeyatunza maneno ya kinywa chake zaidi ya riziki yangu,
Job 23.12 (BHS)מִצְוַ֣ת שְׂ֭פָתָיו וְלֹ֣א אָמִ֑ישׁ מֵ֝חֻקִּ֗י צָפַ֥נְתִּי אִמְרֵי־פִֽיו׃