Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 21.11

Job 21.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 21.11 (LSG)Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
Job 21.11 (NEG)Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
Job 21.11 (S21)Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, et leurs jeunes garçons peuvent gambader librement.
Job 21.11 (LSGSN)Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats .

Les Bibles d'étude

Job 21.11 (BAN)Comme un troupeau, leurs enfants sortent de chez eux
Et prennent leurs ébats.

Les « autres versions »

Job 21.11 (SAC)On voit sortir en foule de leurs maisons leurs enfants qui dansent et qui sautent en se jouant.
Job 21.11 (MAR)Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.
Job 21.11 (OST)Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit.
Job 21.11 (CAH)Ils laissent courir comme un troupeau leurs petits enfants, et leurs enfants sautent (autour d’eux).
Job 21.11 (GBT)On voit sortir en foule leurs enfants ; leur bande joyeuse danse et joue.
Job 21.11 (PGR)Ils promènent leur famille qui égale un troupeau, et leurs enfants s’ébattent.
Job 21.11 (LAU)Ils mènent dehors leurs jeunes enfants comme un troupeau, et ceux qui sont nés d’eux bondissent.
Job 21.11 (DBY)Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s’ébattent.
Job 21.11 (TAN)Ils envoient dehors leurs jeunes garçons comme un troupeau de brebis, et leurs enfants se livrent à leurs ébats.
Job 21.11 (VIG)Leurs (petits) enfants sortent comme des troupeaux, leurs nouveau-nés (enfants) bondissent en se jouant.
Job 21.11 (FIL)Leurs enfants sortent comme des troupeaux, leurs nouveau-nés bondissent en se jouant.
Job 21.11 (CRA)Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveau-nés bondissent autour d’eux.
Job 21.11 (BPC)Ils laissent, comme brebis, courir leurs enfants, - et leurs jouvenceaux s’en vont danser,
Job 21.11 (AMI)On voit sortir en foule de leurs maisons leurs enfants qui dansent et qui sautent en jouant.

Langues étrangères

Job 21.11 (LXX)μένουσιν δὲ ὡς πρόβατα αἰώνια τὰ δὲ παιδία αὐτῶν προσπαίζουσιν.
Job 21.11 (VUL)egrediuntur quasi greges parvuli eorum et infantes eorum exultant lusibus
Job 21.11 (SWA)Huwatoa kama kundi watoto wao. Na watoto wao hucheza.
Job 21.11 (BHS)יְשַׁלְּח֣וּ כַ֭צֹּאן עֲוִילֵיהֶ֑ם וְ֝יַלְדֵיהֶ֗ם יְרַקֵּדֽוּן׃