Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 2.8

Job 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 2.8 (LSG)Et Job prit un tesson pour se gratter et s’assit sur la cendre.
Job 2.8 (NEG)Et Job prit un tesson pour se gratter et s’assit sur la cendre.
Job 2.8 (S21)Job prit un tesson pour se gratter et s’assit sur de la cendre.
Job 2.8 (LSGSN)Et Job prit un tesson pour se gratter et s’assit sur la cendre.

Les Bibles d'étude

Job 2.8 (BAN)Job prit un tesson pour se gratter, et il était assis sur la cendre.

Les « autres versions »

Job 2.8 (SAC)Et Job s’étant assis sur un fumier, ôtait avec un morceau d’un pot de terre la pourriture qui sortait de ses ulcères.
Job 2.8 (MAR)Et Job prit un test pour s’en gratter ; et était assis sur les cendres.
Job 2.8 (OST)Et Job prit un tesson pour se gratter, et il était assis dans la cendre.
Job 2.8 (CAH)Celui-ci prit un tesson pour se gratter, et s’assit dans la cendre.
Job 2.8 (GBT)Et Job, assis sur un fumier, raclait avec le débris d’un pot de terre la pourriture qui sortait de ses plaies.
Job 2.8 (PGR)Et il prit un têt pour se gratter, tandis qu’il était assis sur la cendre.
Job 2.8 (LAU)Et Job prit un tesson pour s’en gratter, et il se tenait assis dans la cendre.
Job 2.8 (DBY)Et il prit un tesson pour s’en gratter, et il était assis dans la cendre.
Job 2.8 (TAN)Job prit un tesson pour se gratter, tandis qu’il était assis dans la cendre.
Job 2.8 (VIG)Et Job, assis sur un fumier, ôtait avec un tesson la pourriture de ses ulcères (raclait la sanie).
Job 2.8 (FIL)Et Job, assis sur un fumier, ôtait avec un tesson la pourriture de ses ulcères.
Job 2.8 (CRA)Et Job prit un tesson pour gratter ses plaies et il s’assit sur la cendre.
Job 2.8 (BPC)Alors Job prit un tesson pour se gratter et il était assis au milieu de la cendre.
Job 2.8 (AMI)Et Job, s’étant assis sur un fumier, ôtait avec un morceau de pot de terre la pourriture qui sortait de ses ulcères.

Langues étrangères

Job 2.8 (LXX)καὶ ἔλαβεν ὄστρακον ἵνα τὸν ἰχῶρα ξύῃ καὶ ἐκάθητο ἐπὶ τῆς κοπρίας ἔξω τῆς πόλεως.
Job 2.8 (VUL)qui testa saniem deradebat sedens in sterquilinio
Job 2.8 (SWA)Naye akashika kigae cha kujikunia; akaketi majivuni.
Job 2.8 (BHS)וַיִּֽקַּֽח־לֹ֣ו חֶ֔רֶשׂ לְהִתְגָּרֵ֖ד בֹּ֑ו וְה֖וּא יֹשֵׁ֥ב בְּתֹוךְ־הָאֵֽפֶר׃