Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 2.8

Job 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et Job s’étant assis sur un fumier, ôtait avec un morceau d’un pot de terre la pourriture qui sortait de ses ulcères.
MAREt Job prit un test pour s’en gratter ; et était assis sur les cendres.
OSTEt Job prit un tesson pour se gratter, et il était assis dans la cendre.
CAHCelui-ci prit un tesson pour se gratter, et s’assit dans la cendre.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il prit un têt pour se gratter, tandis qu’il était assis sur la cendre.
LAUEt Job prit un tesson pour s’en gratter, et il se tenait assis dans la cendre.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il prit un tesson pour s’en gratter, et il était assis dans la cendre.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANJob prit un tesson pour se gratter, et il était assis sur la cendre.
ZAKJob prit un tesson pour se gratter, tandis qu’il était assis dans la cendre.
VIGEt Job, assis sur un fumier, ôtait avec un tesson la pourriture de ses ulcères (raclait la sanie).[2.8 Assis sur le fumier. Voir la note 18 à la fin du volume.]
FILEt Job, assis sur un fumier, ôtait avec un tesson la pourriture de ses ulcères.
LSGEt Job prit un tesson pour se gratter et s’assit sur la cendre.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt Job prit un tesson pour gratter ses plaies et il s’assit sur la cendre.
BPCAlors Job prit un tesson pour se gratter et il était assis au milieu de la cendre.
JERJob prit un tesson pour se gratter et il s’installa parmi les cendres.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt Job prit un tesson pour se gratter et s’assit sur la cendre.
CHUIl se prend un tesson pour se gratter avec, lui, assis au milieu de cendres.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJob s’assit alors sur un tas de cendres et ramassa un morceau de poterie pour se gratter.
S21Job prit un tesson pour se gratter et s’assit sur de la cendre.
KJFEt il prit un tesson pour se gratter, et il était assis dans les cendres.
LXXκαὶ ἔλαβεν ὄστρακον ἵνα τὸν ἰχῶρα ξύῃ καὶ ἐκάθητο ἐπὶ τῆς κοπρίας ἔξω τῆς πόλεως.
VULqui testa saniem deradebat sedens in sterquilinio
BHSוַיִּֽקַּֽח־לֹ֣ו חֶ֔רֶשׂ לְהִתְגָּרֵ֖ד בֹּ֑ו וְה֖וּא יֹשֵׁ֥ב בְּתֹוךְ־הָאֵֽפֶר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !