Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 2.4

Job 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Satan lui répondit : L’homme donnera toujours peau pour peau, et il abandonnera volontiers tout ce qu’il possède, pour sauver sa vie :
MAREt Satan répondit à l’Éternel, en disant : Chacun donnera peau pour peau, et tout ce qu’il a, pour sa vie.
OSTEt Satan répondit à l’Éternel et dit : Peau pour peau ! Tout ce que l’homme possède, il le donne pour sa vie.
CAHSatan répondit à Iehovah et dit : L’homme donne pour sa vie peau pour peau et tout ce qui lui appartient ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Satan répondit à l’Éternel et dit : « Peau pour peau ! Mais tout ce que l’homme possède, il le donnera pour sa vie.
LAUEt Satan répondit à l’Éternel, et dit : Peau pour peau ; et tout ce qu’un homme possède, il le donne pour sa vie.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Satan répondit à l’Éternel et dit : Peau pour peau, et tout ce qu’un homme a, il le donnera pour sa vie ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANSatan répondit à l’Éternel et dit : Peau pour peau ; un homme donnera pour sa vie tout ce qui lui appartient.
ZAKLe Satan répliqua à l’Éternel en disant : “ Peau pour peau ! Tout ce que possède l’homme, il le donne pour sauver sa vie.
VIGSatan lui répondit : L’homme donnera peau pour peau, et tout ce qu’il a pour sauver sa vie ;[2.4 L’homme donnera peau pour peau, etc. ; c’est-à-dire qu’il donnera volontiers la peau des autres pour conserver la sienne ; il donnera ses enfants même, ses bestiaux et tout ce qu’il possède pour sauver sa propre vie. Ainsi Job a perdu ses biens, ses enfants ; mais il espère en avoir d’autres. S’il était frappé en son propre corps, s’il venait à perdre sa santé, il ne soutiendrait pas cette épreuve ; sa fidélité en serait ébranlée.]
FILSatan lui répondit : L’homme donnera peau pour peau, et tout ce qu’il a pour sauver sa vie;
LSGEt Satan répondit à l’Éternel : Peau pour peau ! Tout ce que possède un homme, il le donne pour sa vie.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASatan répondit à Yahweh et dit : « Peau pour peau ! L’homme donne ce qu’il possède pour conserver sa vie.
BPCLe Satan répondit à Yahweh et dit : “Peau pour peau ! Tout ce qui est à l’homme, il le donne pour sa vie.
JEREt le Satan de répliquer : "Peau après peau. Tout ce que l’homme possède, il l’abandonne pour sauver sa vie !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt Satan répondit à l’Éternel : Peau pour peau ! tout ce que possède un homme, il le donne pour sa vie.
CHULe Satân répond à IHVH-Adonaï et dit : « Peau pour peau ! Tout ce que l’homme a, il le donne pour son être !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais Satan répliqua à Yahvé: "Peau pour peau! On donne tout ce qu’on a pour rester en vie!
S21Satan répondit à l’Éternel : « Peau contre peau ! Tout ce qu’un homme possède, il est prêt à l’échanger contre sa vie.
KJFEt Satan répondit au SEIGNEUR et dit: Peau pour peau, oui, tout ce qu’un homme possède, il le donnera pour sa vie.
LXXὑπολαβὼν δὲ ὁ διάβολος εἶπεν τῷ κυρίῳ δέρμα ὑπὲρ δέρματος ὅσα ὑπάρχει ἀνθρώπῳ ὑπὲρ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἐκτείσει.
VULcui respondens Satan ait pellem pro pelle et cuncta quae habet homo dabit pro anima sua
BHSוַיַּ֧עַן הַשָּׂטָ֛ן אֶת־יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר עֹ֣ור בְּעַד־עֹ֗ור וְכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר לָאִ֔ישׁ יִתֵּ֖ן בְּעַ֥ד נַפְשֹֽׁו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !