Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 19.12

Job 19.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 19.12 (LSG)Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu’à moi, Elles ont campées autour de ma tente.
Job 19.12 (NEG)Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu’à moi, Elles ont campé autour de ma tente.
Job 19.12 (S21)Ses troupes viennent en masse, elles ont construit une route jusqu’à moi, elles ont installé leur camp autour de ma tente.
Job 19.12 (LSGSN)Ses troupes se sont de concert mises en marche , Elles se sont frayé leur chemin jusqu’à moi, Elles ont campées autour de ma tente.

Les Bibles d'étude

Job 19.12 (BAN)Ses troupes s’avancent ensemble, Elles se fraient un chemin contre moi, Elles campent tout autour, de ma tente.

Les « autres versions »

Job 19.12 (SAC)Il est venu accompagné de ses soldats ; ils m’ont foulé aux pieds, et ils ont assiégé ma tente de toutes parts.
Job 19.12 (MAR)Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé leur chemin contre moi, et se sont campées autour de ma tente.
Job 19.12 (OST)Ses troupes sont venues en-semble ; elles ont dressé contre moi leurs chaussées, et se sont campées autour de ma tente.
Job 19.12 (CAH)Ses bandes viennent ensemble, se frayent vers moi leur chemin et se campent à l’entour de ma tente.
Job 19.12 (GBT)Il a amené ses bandes avec lui ; elles se sont fait un chemin en passant sur moi, et ont assiégé ma tente de toutes parts.
Job 19.12 (PGR)Ensemble ses bataillons se sont avancés, et ils ont élevé leur chaussée pour m’atteindre, et se sont campés autour de ma tente.
Job 19.12 (LAU)Ses troupes arrivent ensemble, elles élèvent leur chemin contre moi et campent autour de ma tente.
Job 19.12 (DBY)Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé en chaussée leur chemin contre moi et se sont campées autour de ma tente.
Job 19.12 (TAN)Ses hordes arrivent en masse, se fraient un chemin contre moi et mettent le siège autour de ma tente.
Job 19.12 (VIG)Ses brigands (soldats) sont venus tous ensemble ; ils se sont frayé une route jusqu’à (au travers de) moi, et ils ont mis le siège autour de ma tente (mon tabernacle).
Job 19.12 (FIL)Ses brigands sont venus tous ensemble; ils se sont frayé une route jusqu’à moi, et ils ont mis le siège autour de ma tente.
Job 19.12 (CRA)Ses bataillons sont venus ensemble, ils se sont frayés un chemin jusqu’à moi, ils font le siège de ma tente.
Job 19.12 (BPC)Arrivent ses bandes assemblées, - elles établissent contre moi leur chemin, - et elles campent autour de ma tente.
Job 19.12 (AMI)Il est venu accompagné de ses soldats ; ils m’ont foulé aux pieds et ils ont assiégé ma tente de toutes parts.

Langues étrangères

Job 19.12 (LXX)ὁμοθυμαδὸν δὲ ἦλθον τὰ πειρατήρια αὐτοῦ ἐπ’ ἐμοὶ ταῖς ὁδοῖς μου ἐκύκλωσάν με ἐγκάθετοι.
Job 19.12 (VUL)simul venerunt latrones eius et fecerunt sibi viam per me et obsederunt in gyro tabernaculum meum
Job 19.12 (SWA)Majeshi yake husongea pamoja, na kunipandishia njia yao, Na kupiga marago kuizunguka hema yangu.
Job 19.12 (BHS)יַ֤חַד׀ יָ֘בֹ֤אוּ גְדוּדָ֗יו וַיָּסֹ֣לּוּ עָלַ֣י דַּרְכָּ֑ם וַיַּחֲנ֖וּ סָבִ֣יב לְאָהֳלִֽי׃