Job 18.6 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.
Les « Louis Segond »
Louis Segond 1910
Job 18.6 La lumière s’obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s’éteindra.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Job 18.6 La lumière s’obscurcira sous sa tente Et sa lampe au-dessus de lui s’éteindra.
Segond 21
Job 18.6 La lumière s’obscurcira sous sa tente et sa lampe au-dessus de lui s’éteindra.
Les autres versions
King James en Français
Job 18.6 La lumière sera obscurcie dans son tabernacle, et sa bougie sera éteinte avec lui.
Bible Annotée
Job 18.6 La lumière s’est obscurcie dans sa tente, Et sa lampe s’éteindra au-dessus de lui.
John Nelson Darby
Job 18.6 La lumière sera ténèbres dans sa tente, et sa lampe sera éteinte au-dessus de lui.
David Martin
Job 18.6 La lumière sera obscurcie dans la tente de chacun d’eux, et la lampe [qui éclairait] au-dessus d’eux sera éteinte.
Ostervald
Job 18.6 La lumière s’obscurcira dans sa tente, et la lampe s’éteindra au-dessus de lui.
Lausanne
Job 18.6 la lumière se changera en ténèbres dans sa tente, et sa lampe s’éteindra au-dessus de lui.
Vigouroux
Job 18.6 La lumière sera obscurcie dans sa tente (son tabernacle), et la lampe qui brille au-dessus de lui s’éteindra.[18.6 La lampe, etc. ; allusion à l’usage de tenir dans les maisons des lampes suspendues au-dessus de la tête.]
Auguste Crampon
Job 18.6 Le jour s’obscurcira sous sa tente, sa lampe s’éteindra au-dessus de lui.
Lemaistre de Sacy
Job 18.6 La clarté qui luisait dans sa maison sera obscurcie ; et la lampe qui éclairait au-dessus de lui perdra sa lumière.
Zadoc Kahn
Job 18.6 La lumière s’obscurcit dans sa tente, son flambeau s’éteint au-dessus de lui.
Les versions grecques et hébraïques
SBL Greek New Testament
Job 18.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !