Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 18.5

Job 18.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 18.5 (LSG)La lumière du méchant s’éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
Job 18.5 (NEG)La lumière du méchant s’éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
Job 18.5 (S21)« Oui, la lumière du méchant s’éteindra et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
Job 18.5 (LSGSN)La lumière du méchant s’éteindra , Et la flamme qui en jaillit cessera de briller .

Les Bibles d'étude

Job 18.5 (BAN)Oui, la lumière des méchants s’éteindra, La flamme de son feu ne brillera pas.

Les « autres versions »

Job 18.5 (SAC)La lumière de l’impie ne s’éteindrat-elle pas ? et la flamme qui sort de son feu ne sera-t-elle pas sans éclat ?
Job 18.5 (MAR)Certainement, la lumière des méchants sera éteinte, et l’étincelle de leur feu ne reluira point.
Job 18.5 (OST)Oui, la lumière du méchant s’éteindra, et la flamme de son feu ne brillera pas.
Job 18.5 (CAH)Certes, la lumière des impies s’éteindra et la flamme de son feu ne brillera plus ;
Job 18.5 (GBT)La lumière de l’impie ne s’éteindra-t-elle pas ? et la flamme de ses feux aura-t-elle toujours son éclat ?
Job 18.5 (PGR)Aussi bien la lumière des impies s’éteint, et la flamme de son feu cesse de briller ;
Job 18.5 (LAU)Oui, la lumière du méchant s’éteindra, et la flamme de son feu ne luira point ;
Job 18.5 (DBY)Or la lumière des méchants sera éteinte, et la flamme de son feu ne luira point ;
Job 18.5 (TAN)Oui certes, la lampe des méchants s’éteint, la flamme de son foyer cesse de briller.
Job 18.5 (VIG)La lumière de l’impie ne s’éteindra-telle pas ? et la flamme de son foyer (feu) ne sera-t-elle pas sans éclat ?
Job 18.5 (FIL)La lumière de l’impie ne s’éteindra-telle pas? et la flamme de son foyer ne sera-t-elle pas sans éclat?
Job 18.5 (CRA)Oui, la lumière du méchant s’éteindra, et la flamme de son foyer cessera de briller.
Job 18.5 (BPC)Oui, la lumière des méchants s’éteint, - et sa flamme de feu ne brille plus,
Job 18.5 (AMI)La lumière de l’impie ne s’éteindra-t-elle pas ? et la flamme qui sort de son feu ne sera-t-elle pas sans éclat ?

Langues étrangères

Job 18.5 (LXX)καὶ φῶς ἀσεβῶν σβεσθήσεται καὶ οὐκ ἀποβήσεται αὐτῶν ἡ φλόξ.
Job 18.5 (VUL)nonne lux impii extinguetur nec splendebit flamma ignis eius
Job 18.5 (SWA)Naam, mwanga wa waovu utazimika, Wala mwali wa moto wake hautang’aa.
Job 18.5 (BHS)גַּ֤ם אֹ֣ור רְשָׁעִ֣ים יִדְעָ֑ךְ וְלֹֽא־יִ֝גַּ֗הּ שְׁבִ֣יב אִשֹּֽׁו׃