×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 18.4

Job 18.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Job 18.4  Ô toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte ? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place ?

Segond dite « à la Colombe »

Job 18.4  Ô toi qui te déchires dans ta colère,
Faut-il, à cause de toi, que la terre soit abandonnée ?
Que le rocher se déplace ?

Nouvelle Bible Segond

Job 18.4  Toi qui te déchires dans ta colère, faut–il, à cause de toi, que la terre soit abandonnée, que le rocher se déplace ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 18.4  Ô toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte ? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place ?

Segond 21

Job 18.4  Toi qui t’épuises dans ta colère, faudrait-il, à cause de toi, que la terre soit vidée de ses habitants ? Faudrait-il que le rocher bouge de son emplacement ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 18.4  Ô toi qui te meurtris par ton emportement,
est-ce à cause de toi que la terre devrait rester abandonnée ?
Faut-il que les rochers se déplacent pour toi ?

Traduction œcuménique de la Bible

Job 18.4  O toi qui te déchires dans ta colère,
faut-il qu’à cause de toi la terre devienne déserte
et que le roc émigre de son lieu ?

Bible de Jérusalem

Job 18.4  Ô toi qui te déchires dans ta fureur, la terre à cause de toi sera-t-elle abandonnée et les rochers quitteront-ils leur place ?

Bible Annotée

Job 18.4  Il se déchire lui-même dans sa colère ! Est-ce qu’à cause de toi la terre sera abandonnée, Et le rocher transporté hors de sa place ?

John Nelson Darby

Job 18.4  Toi qui déchires ton âme dans la colère, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté de sa place ?

David Martin

Job 18.4  [Ô toi !] qui te déchires toi-même en ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, [et] les rochers seront-ils transportés de leur place ?

Osterwald

Job 18.4  Ô toi qui te déchires toi-même dans ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté hors de sa place ?

Auguste Crampon

Job 18.4  Toi qui te déchires dans ta fureur, veux-tu qu’à cause de toi la terre devienne déserte, que le rocher soit transporté hors de sa place ?

Lemaistre de Sacy

Job 18.4  Si vous êtes résolu de perdre votre âme dans votre fureur, la terre serat-elle abandonnée à cause de vous ? et les rochers seront-ils transportés hors de leur place ?

André Chouraqui

Job 18.4  Il lacère son être en sa fureur ! Pour toi, la terre serait-elle abandonnée ? le roc bougerait-il de son lieu ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Job 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 18.4  טֹֽרֵ֥ף נַפְשֹׁ֗ו בְּאַ֫פֹּ֥ו הַ֭לְמַעַנְךָ תֵּעָ֣זַב אָ֑רֶץ וְיֶעְתַּק־צ֝֗וּר מִמְּקֹמֹֽו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Job 18.4  You may tear your hair out in anger, but will that cause the earth to be abandoned? Will it make rocks fall from a cliff?