×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 18.19

Job 18.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Job 18.19  Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu’il habitait.

Segond dite « à la Colombe »

Job 18.19  Il ne laisse ni enfants, ni petits-enfants parmi son peuple,
Point de survivant dans les lieux qu’il habitait.

Nouvelle Bible Segond

Job 18.19  Il n’a ni progéniture ni postérité dans son peuple, pas de survivant là où il résidait en immigré.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 18.19  Il ne laisse ni descendant ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu’il habitait.

Segond 21

Job 18.19  Il ne laisse ni enfants ni petits-enfants parmi son peuple, ni survivants dans les endroits qu’il habitait.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 18.19  Il n’aura ni enfant ni aucun descendant au milieu de son peuple,
et point de survivant dans son habitation.

Traduction œcuménique de la Bible

Job 18.19  Il n’a ni lignée ni postérité dans son peuple ,
aucun survivant dans sa demeure.

Bible de Jérusalem

Job 18.19  Il n’a ni lignée ni postérité parmi son peuple, aucun survivant en ses lieux de séjour.

Bible Annotée

Job 18.19  Il n’a, parmi son peuple, ni rejeton, ni descendant, Ni survivant dans ses campements.

John Nelson Darby

Job 18.19  Il n’a pas d’enfants ni de postérité parmi son peuple, personne qui lui survive dans les lieux de son séjour.

David Martin

Job 18.19  Il n’aura ni fils ni petit-fils parmi son peuple, et il n’aura personne qui lui survive dans ses demeures.

Osterwald

Job 18.19  Il n’aura ni lignée, ni descendance au milieu de son peuple, ni survivant dans ses habitations.

Auguste Crampon

Job 18.19  Il ne laisse ni descendance ni postérité dans sa tribu ; aucun survivant dans son séjour.

Lemaistre de Sacy

Job 18.19  Sa race ne subsistera plus  ; il n’aura point de postérité parmi son peuple, et il n’en restera rien dans son pays.

André Chouraqui

Job 18.19  Pas d’arrière-petit-fils pour lui, pas de petit-fils en son peuple ; pas de rescapé en ses résidences.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Job 18.19  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 18.19  לֹ֘א נִ֤ין לֹ֣ו וְלֹא־נֶ֣כֶד בְּעַמֹּ֑ו וְאֵ֥ין שָׂ֝רִ֗יד בִּמְגוּרָֽיו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Job 18.19  They will have neither children nor grandchildren, nor any survivor in their home country.