×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 18.14

Job 18.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Les choses où il mettait sa confiance seront arrachées de sa maison ; et la mort le foulera aux pieds comme un roi qui le dominera.
MAR[Les choses en quoi il mettait] sa confiance seront arrachées de sa tente, et il sera conduit vers le Roi des épouvantements.
OSTOn l’arrachera de sa tente, objet de sa confiance ; on l’amènera au roi des épouvantements.
CAHSa sécurité sera arrachée de sa tente, et il est conduit vers le roi des terreurs.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRIl est arraché de sa tente, sa sécurité, et traîné vers le Roi de l’épouvante.
LAUIl sera arraché de sa tente [qui faisait] son assurance, et amené pas à pas au Roi des épouvantes.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCe qui faisait sa confiance est arraché de sa tente, et il est forcé de marcher vers le roi des terreurs.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIl est arraché de sa tente en laquelle il se confiait, Et traîné vers le roi des épouvantements.
ZAKIl est arraché de la tente où il vivait en sécurité, et poussé entre les bras du roi des épouvantements.
VIGCe en quoi il mettait sa confiance sera arraché de sa tente (son tabernacle), et la mort, comme un roi, le foulera aux pieds.
FILCe en quoi il mettait sa confiance sera arraché de sa tente, et la mort, comme un roi, le foulera aux pieds.
LSGIl est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl est arraché de sa tente, où il se croyait en sûreté ; on le traîne vers le Roi des frayeurs.
BPCIl est arraché de sa tente, lieu de sa sécurité, - et tu peux l’emmener au roi des terreurs.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
CHUIl est arraché à sa tente, à sa sécurité ; et défile devant le roi des démons.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPOn l’arrache au refuge de sa tente, il est bon pour aller vers le Roi des enfers.
S21Il est arraché de sa tente, où il se croyait en sécurité, il se traîne vers le roi des terreurs.
KJFSa confiance sera arrachée de son tabernacle, et cela l’amènera au roi des terreurs.
LXXἐκραγείη δὲ ἐκ διαίτης αὐτοῦ ἴασις σχοίη δὲ αὐτὸν ἀνάγκη αἰτίᾳ βασιλικῇ.
VULavellatur de tabernaculo suo fiducia eius et calcet super eum quasi rex interitus
BHSיִנָּתֵ֣ק מֵ֭אָהֳלֹו מִבְטַחֹ֑ו וְ֝תַצְעִדֵ֗הוּ לְמֶ֣לֶךְ בַּלָּהֹֽות׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !