×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 18.13

Job 18.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC La mort la plus terrible dévorera l’éclat de son teint, et elle consumera toute la force de ses bras.
MARLe premier-né de la mort dévorera ce qui soutient sa peau, il dévorera, [dis-je], ce qui le soutient.
OSTIl dévorera les membres de son corps, il dévorera ses membres, le premier-né de la mort !
CAHElle dévorera les membres de son corps, l’aîné de la mort dévorera ses membres.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRIl dévore les membres de son corps, il dévore ses membres, le Premier-né de la Mort.
LAULe premier-né de la mort dévorera ses membres, il dévorera les membres de son corps.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYLe premier-né de la mort dévore les membres de son corps, il dévore ses membres.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANSa chair est dévorée morceau après morceau, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
ZAKLes lambeaux de sa peau deviennent une pâture, ses membres, une proie pour le premier-né de la mort.
VIGLa mort la plus terrible (cruelle) dévorera sa beauté, et elle consumera ses bras.[18.13 La mort la plus cruelle ; littéralement et par hébraïsme la mort la première-née. Le texte hébreu porte le premier-né de la mort, c’est-à-dire la maladie la plus mortelle. ― La beauté de sa peau. Allusion à la lèpre qui dévore Job et qui s’attaque d’abord à la peau.]
FILLa mort la plus terrible dévorera sa beauté, et elle consumera ses bras.
LSGLes parties de sa peau sont l’une après l’autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALa peau de ses membres est dévorée ; ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
BPCSa peau est rongée par la maladie, - le premier-né de la mort mange ses membres.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLes parties de sa peau sont l’une après l’autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
CHUIl mange les tissus de sa peau ; il mange ses tissus, l’aîné de la mort.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPUn mal ronge sa chair, une peste mortelle lui dévore les membres.
S21Elle dévore des parties de sa peau, ses membres sont dévorés par le fils aîné de la mort.
KJFIl dévorera la vigueur de sa peau, le premier-né de la mort dis-je dévorera sa vigueur.
LXXβρωθείησαν αὐτοῦ κλῶνες ποδῶν κατέδεται δὲ τὰ ὡραῖα αὐτοῦ θάνατος.
VULdevoret pulchritudinem cutis eius consumat brachia illius primogenita mors
BHSיֹ֭אכַל בַּדֵּ֣י עֹורֹ֑ו יֹאכַ֥ל בַּ֝דָּ֗יו בְּכֹ֣ור מָֽוֶת׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !