×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 17.14

Job 17.14 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Job 17.14  Je crie à la fosse : Tu es mon père ! Et aux vers : Vous êtes ma mère et ma sœur !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 17.14  Je crie à la fosse : Tu es mon père ! Et aux vers : Vous êtes ma mère et ma sœur !

Segond 21

Job 17.14  Je crie à la tombe : ‹ Tu es mon père ! › et aux vers : ‹ Vous êtes ma mère et ma sœur ! ›

Les autres versions

Bible Annotée

Job 17.14  Que j’ai dit au tombeau : Tu es mon père ! À la corruption : Ma mère, ma sœur !

John Nelson Darby

Job 17.14  Je crie à la fosse : Tu es mon père ! aux vers : Ma mère et ma sœur !

David Martin

Job 17.14  J’ai crié à la fosse : tu es mon père ; et aux vers : vous êtes ma mère et ma sœur.

Ostervald

Job 17.14  Quand je crie au tombeau : Tu es mon père ! et aux vers : Vous êtes ma mère et ma sœur !

Lausanne

Job 17.14  Tu es mon père, et aux vers :

Vigouroux

Job 17.14  J’ai dit à la pourriture : Tu es mon père ; et aux vers : Vous êtes ma mère et ma sœur.

Auguste Crampon

Job 17.14  J’ai dit à la fosse : « Tu es mon père ; » aux vers : « Vous êtes ma mère et ma sœur ! »

Lemaistre de Sacy

Job 17.14  J’ai dit à la pourriture, Vous êtes mon père ; et aux vers, Vous êtes ma mère et ma sœur.

Zadoc Kahn

Job 17.14  si je dis au tombeau : “ Tu es mon père ! ” et à la vermine : “ Tu es ma mère et ma soeur ! ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Job 17.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 17.14  לַשַּׁ֣חַת קָ֭רָאתִי אָ֣בִי אָ֑תָּה אִמִּ֥י וַ֝אֲחֹתִ֗י לָֽרִמָּֽה׃

La Vulgate

Job 17.14  putredini dixi pater meus es mater mea et soror mea vermibus