Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 15.22

Job 15.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 15.22 (LSG)Il n’espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l’épée qui le menace ;
Job 15.22 (NEG)Il n’espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l’épée qui le menace ;
Job 15.22 (S21)Il ne peut espérer échapper aux ténèbres, lui qui est guetté par l’épée.
Job 15.22 (LSGSN)Il n’espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l’épée qui le menace ;

Les Bibles d'étude

Job 15.22 (BAN)Il désespère de jamais sortir de l’obscurité, Il se sent guetté par l’épée.

Les « autres versions »

Job 15.22 (SAC)Quand il est dans la nuit, il n’espère plus le retour de la lumière, et il ne voit de tous côtés que des épées nues.
Job 15.22 (MAR)Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres ; et il est toujours regardé de l’épée.
Job 15.22 (OST)Il ne croit pas pouvoir sortir des ténèbres, et il se voit épié par l’épée ;
Job 15.22 (CAH)“Il ne croit pas revenir des ténèbres ; il est destiné au glaive.
Job 15.22 (GBT)Quand il est dans la nuit, il n’espère plus le retour de la lumière, et il ne voit de tous côtés que des épées nues.
Job 15.22 (PGR)Il ne croit plus possible de sortir des ténèbres ; c’est à lui que l’épée vise !
Job 15.22 (LAU)Il ne croit pas pouvoir revenir des ténèbres, et il est destiné à l’épée.
Job 15.22 (DBY)Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l’épée l’attend ;
Job 15.22 (TAN)Il renonce à l’espoir d’échapper aux ténèbres, il se sait prédestiné au glaive.
Job 15.22 (VIG)Il ne croit pas qu’il puisse revenir des ténèbres à la lumière, et il ne voit partout que le glaive.
Job 15.22 (FIL)Il ne croit pas qu’il puisse revenir des ténèbres à la lumière, et il ne voit partout que le glaive.
Job 15.22 (CRA)Il n’espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu’il est guetté pour le glaive.
Job 15.22 (BPC)Il n’a point espoir d’échapper aux ténèbres. - Et se sent marqué pour le glaive,
Job 15.22 (AMI)Quand il est dans la nuit, il n’espère plus le retour de la lumière, et il ne voit de tous côtés que des épées nues.

Langues étrangères

Job 15.22 (LXX)μὴ πιστευέτω ἀποστραφῆναι ἀπὸ σκότους ἐντέταλται γὰρ ἤδη εἰς χεῖρας σιδήρου.
Job 15.22 (VUL)non credit quod reverti possit de tenebris circumspectans undique gladium
Job 15.22 (SWA)Yeye hasadiki kwamba atarudi kutoka gizani, Naye hungojewa na upanga;
Job 15.22 (BHS)לֹא־יַאֲמִ֣ין שׁ֭וּב מִנִּי־חֹ֑שֶׁךְ וְצָפ֖וּי ה֣וּא אֱלֵי־חָֽרֶב׃