×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 15.22

Job 15.22 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Job 15.22  Il n’espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l’épée qui le menace ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 15.22  Il n’espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l’épée qui le menace ;

Segond 21

Job 15.22  Il ne peut espérer échapper aux ténèbres, lui qui est guetté par l’épée.

Les autres versions

Bible Annotée

Job 15.22  Il désespère de jamais sortir de l’obscurité, Il se sent guetté par l’épée.

John Nelson Darby

Job 15.22  Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l’épée l’attend ;

David Martin

Job 15.22  Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres ; et il est toujours regardé de l’épée.

Ostervald

Job 15.22  Il ne croit pas pouvoir sortir des ténèbres, et il se voit épié par l’épée ;

Lausanne

Job 15.22  Il ne croit pas pouvoir revenir des ténèbres, et il est destiné à l’épée.

Vigouroux

Job 15.22  Il ne croit pas qu’il puisse revenir des ténèbres à la lumière, et il ne voit partout que le glaive.

Auguste Crampon

Job 15.22  Il n’espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu’il est guetté pour le glaive.

Lemaistre de Sacy

Job 15.22  Quand il est dans la nuit, il n’espère plus le retour de la lumière, et il ne voit de tous côtés que des épées nues.

Zadoc Kahn

Job 15.22  Il renonce à l’espoir d’échapper aux ténèbres, il se sait prédestiné au glaive.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Job 15.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 15.22  לֹא־יַאֲמִ֣ין שׁ֭וּב מִנִּי־חֹ֑שֶׁךְ וְצָפ֖וּי ה֣וּא אֱלֵי־חָֽרֶב׃

La Vulgate

Job 15.22  non credit quod reverti possit de tenebris circumspectans undique gladium