×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 15.15

Job 15.15 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Job 15.15  Si Dieu n’a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 15.15  Si Dieu n’a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,

Segond 21

Job 15.15  Si Dieu ne peut faire confiance à ses saints, si le ciel n’est pas pur devant lui,

Les autres versions

Bible Annotée

Job 15.15  Voici, il ne se fie pas à ses saints, Et le ciel n’est pas pur à ses yeux ;

John Nelson Darby

Job 15.15  Voici, il ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux :

David Martin

Job 15.15  Voici, [le Dieu fort] ne s’assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui ;

Ostervald

Job 15.15  Voici, Dieu ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux.

Lausanne

Job 15.15  Voici, même en ses saints il ne se fie pas, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux ;

Vigouroux

Job 15.15  Entre ses saints même, personne n’est impeccable, et les cieux ne sont pas purs devant ses yeux.[15.15 Voir Job, 4, 18.]

Auguste Crampon

Job 15.15  Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui :

Lemaistre de Sacy

Job 15.15  Entre ses saints mêmes, il n’y en a aucun qui ne soit sujet au changement, et les cieux ne sont pas purs devant ses yeux.

Zadoc Kahn

Job 15.15  Quoi ! Même en ses Saints IL n’a pas confiance, et les cieux ne sont pas sans tache à ses yeux !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Job 15.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 15.15  הֵ֣ן בִּ֭קְדֹשָׁיו לֹ֣א יַאֲמִ֑ין וְ֝שָׁמַ֗יִם לֹא־זַכּ֥וּ בְעֵינָֽיו׃

La Vulgate

Job 15.15  ecce inter sanctos eius nemo inmutabilis et caeli non sunt mundi in conspectu eius