Job 14.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Job 14.4 (LSG) | Comment d’un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n’en peut sortir aucun. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 14.4 (NEG) | Comment d’un être souillé sortira-t-il un homme pur ? Il n’en peut sortir aucun. |
| Segond 21 (2007) | Job 14.4 (S21) | Qui fera sortir le pur de l’impur ? Personne. |
| Louis Segond + Strong | Job 14.4 (LSGSN) | Comment d’un être souillé sortira -t-il un homme pur ? Il n’en peut sortir aucun. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Job 14.4 (BAN) | Quel être pur est sorti d’un être impur, Pas un seul ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 14.4 (SAC) | Qui peut rendre pur celui qui est né d’un sang impur ? n’est-ce pas vous seul qui le pouvez ? |
| David Martin (1744) | Job 14.4 (MAR) | Qui est-ce qui tirera le pur de l’impur ? personne. |
| Ostervald (1811) | Job 14.4 (OST) | Qui peut tirer la pureté de la souillure ? Personne. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 14.4 (CAH) | Qui fait quelque chose de pur de ce qui est impur ? |
| Grande Bible de Tours (1866) | Job 14.4 (GBT) | Qui peut rendre pur celui qui a été conçu d’une source impure ? N’est-ce pas vous seul ? |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 14.4 (PGR) | De la souillure fera-t-on naître un homme pur ? Pas un. |
| Lausanne (1872) | Job 14.4 (LAU) | Oh ! qui tirera de l’impur un homme pur ? Pas un seul ! |
| Darby (1885) | Job 14.4 (DBY) | Qui est-ce qui tirera de l’impur un homme pur ? Pas un ! |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 14.4 (TAN) | Qui donc pourrait tirer quelque chose de pur de ce qui est impur ? Pas un ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Job 14.4 (VIG) | Qui peut rendre pur celui qui a été conçu dans l’impureté (d’un sang impur) ? N’est-ce pas vous seul qui le pouvez ? |
| Fillion (1904) | Job 14.4 (FIL) | Qui peut rendre pur celui qui a été conçu dans l’impureté? N’est-ce pas Vous seul qui le pouvez? |
| Auguste Crampon (1923) | Job 14.4 (CRA) | Qui peut tirer le pur de l’impur ? Personne. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 14.4 (BPC) | Qui donnera que le pur vienne de l’impur ? - Personne ! |
| Amiot & Tamisier (1950) | Job 14.4 (AMI) | Qui peut rendre pur celui qui est né d’un sang impur ? N’est-ce pas vous seul qui le pouvez ? |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Job 14.4 (LXX) | τίς γὰρ καθαρὸς ἔσται ἀπὸ ῥύπου ἀλλ’ οὐθείς. |
| Vulgate (1592) | Job 14.4 (VUL) | quis potest facere mundum de inmundo conceptum semine nonne tu qui solus es |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 14.4 (SWA) | Ni nani awezaye kutoa kitu kilicho safi kitoke katika kitu kichafu? Hapana awezaye. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 14.4 (BHS) | מִֽי־יִתֵּ֣ן טָ֭הֹור מִטָּמֵ֗א לֹ֣א אֶחָֽד׃ |