×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 12.6

Job 12.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Job 12.6  Il y a paix sous la tente des pillards, Sécurité pour ceux qui offensent Dieu, Pour quiconque se fait un dieu de sa force.

Segond dite « à la Colombe »

Job 12.6  Il y a insouciance sous la tente des pillards,
Sécurité pour ceux qui offensent Dieu
Pour quiconque se fait un dieu de sa force.

Nouvelle Bible Segond

Job 12.6  Il y a insouciance sous la tente des pillards, sécurité pour ceux qui irritent Dieu, pour quiconque met Dieu dans sa main.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 12.6  Il y a paix sous la tente des pillards, Sécurité pour ceux qui offensent Dieu, Pour quiconque se fait un dieu de sa force.

Segond 21

Job 12.6  « La tranquillité règne sous les tentes des pillards, la sécurité chez ceux qui provoquent Dieu, chez celui qui se fait un dieu de sa force.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 12.6  Mais les brigands jouissent de la paix sous leurs tentes,
ceux qui provoquent Dieu sont en sécurité,
eux qui ne reconnaissent d’autre dieu que leur force.

Traduction œcuménique de la Bible

Job 12.6  Elles sont en paix, les tentes des brigands,
ils sont tranquilles, ceux qui provoquent Dieu,
et même celui qui capte Dieu dans sa main.

Bible de Jérusalem

Job 12.6  Cependant, les tentes des pillards sont en paix : pleine sécurité pour ceux qui provoquent Dieu et pour celui qui met Dieu dans son poing !

Bible Annotée

Job 12.6  Tandis que les tentes des brigands sont en paix, Que les contempteurs de Dieu vivent en pleine sécurité, Eux qui ont leur dieu à la main !

John Nelson Darby

Job 12.6  Les tentes des dévastateurs prospèrent, et la confiance est pour ceux qui provoquent Dieu, pour celui dans la main duquel +Dieu a fait venir l’abondance.

David Martin

Job 12.6  Ce sont les tentes des voleurs [qui] prospèrent, et ceux-là sont assurés qui irritent le [Dieu] Fort, et ils sont ceux à qui Dieu remet tout entre les mains.

Osterwald

Job 12.6  Elles sont en paix, les tentes des pillards, et toutes les sécurités sont pour ceux qui irritent Dieu, qui se font un dieu de leur bras.

Auguste Crampon

Job 12.6  La paix cependant règne sous la tente des brigands, la sécurité pour ceux qui provoquent Dieu, et qui n’ont d’autre dieu que leur bras.

Lemaistre de Sacy

Job 12.6  Les maisons des voleurs publics sont dans l’abondance, et ils s’élèvent audacieusement contre Dieu, quoique ce soit lui qui leur a mis entre les mains tout ce qu’ils possèdent .

André Chouraqui

Job 12.6  Les tentes des razzieurs sont paisibles, sûre, celle de qui exaspère Él, et amène un Eloha dans sa main.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Job 12.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 12.6  יִשְׁלָ֤יוּ אֹֽהָלִ֨ים׀ לְשֹׁ֥דְדִ֗ים וּֽ֭בַטֻּחֹות לְמַרְגִּ֣יזֵי אֵ֑ל לַאֲשֶׁ֤ר הֵבִ֖יא אֱלֹ֣והַּ בְּיָדֹֽו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Job 12.6  But even robbers are left in peace, and those who provoke God— and God has them in his power— live in safety!