×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 12.25

Job 12.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ils iront à tâtons comme dans les ténèbres, au lieu de marcher dans la lumière du jour, et il les fera chanceler à chaque pas, comme s’ils étaient ivres.
MARIls vont à tâtons dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait chanceler comme des gens ivres.
OSTIls tâtonnent dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait errer comme un homme ivre.
CAHIls tâtonnent dans l’obscurité sans lumière, et il les fait chanceler comme un (homme) ivre.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRils tâtonnent dans l’obscurité, sans clarté, Il leur donne le vertige, comme à l’homme ivre.
LAUils tâtonnent dans les ténèbres et n’ont point de lumière ; il les fait errer comme un homme ivre.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYIls tâtonnent dans les ténèbres où il n’y a point de lumière ; il les fait errer comme un homme ivre.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIls tâtonnent dans les ténèbres, sans trouver la lumière,
Et il les fait errer comme un homme ivre.
ZAKlà, ils tâtonnent dans une obscurité qui ne laisse percer aucune lueur ; et Dieu les fait tituber comme un ivrogne.
VIGIls tâtonneront comme dans les ténèbres, loin de la lumière, et il les fera errer comme des gens ivres.
FILIls tâtonneront comme dans les ténèbres, loin de la lumière, et Il les fera errer comme des gens ivres.
LSGIls tâtonnent dans les ténèbres, et ne voient pas clair ; Il les fait errer comme des gens ivres.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAils tâtonnent dans les ténèbres, loin de la lumière; il les fait errer comme un homme ivre.
BPCIls tâtonnent dans les ténèbres sans lumière, ils chancellent comme homme ivre.
JERtâtonner dans les ténèbres, sans lumière, et tituber comme sous l’ivresse.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIls tâtonnent dans les ténèbres, et ne voient pas clair ; Il les fait errer comme des gens ivres.
CHUIls palpent la ténèbre, non pas la lumière ; il les fait divaguer comme l’ivrogne.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIls tâtonnent dans le noir: aucune lumière! ils titubent comme s’ils avaient bu.
S21Ils tâtonnent alors dans les ténèbres, privés de lumière, il les fait errer comme des hommes ivres.
KJFIls tâtonnent dans l’obscurité sans aucune lumière, et il les fait errer comme un homme ivre.
LXXψηλαφήσαισαν σκότος καὶ μὴ φῶς πλανηθείησαν δὲ ὥσπερ ὁ μεθύων.
VULpalpabunt quasi in tenebris et non in luce et errare eos faciet quasi ebrios
BHSיְמַֽשְׁשׁוּ־חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־אֹ֑ור וַ֝יַּתְעֵ֗ם כַּשִּׁכֹּֽור׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !