×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 12.23

Job 12.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il multiplie les nations, et les perd ensuite  ; et il les rétablit après leur ruine.
MARIl multiplie les nations, et les fait périr ; il répand çà et là les nations, et puis il les ramène.
OSTIl agrandit les nations, et il les perd ; il étend les nations, et il les conduit en captivité.
CAHIl fortifie les nations et les fait périr ; il les étend et les fait disparaître.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRIl élève les peuples, et les perd ; Il disperse les peuples, et les rétablit ;
LAUIl élève les nations, et les fait périr ; il étend les nations, et les resserre.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYIl agrandit les nations, et les détruit ; il étend les limites des nations, et les ramène.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIl fait prospérer les peuples et il les détruit, Il étend les nations et les emmène.
ZAKIl grandit les nations, puis il les perd ; il les laisse s’étendre, puis il les déporte.
VIGIl multiplie les nations, et les perd, et il les rétablit entièrement après leur ruine.
FILIl multiplie les nations, et les perd, et Il les rétablit entièrement après leur ruine.
LSGIl donne de l’accroissement aux nations, et il les anéantit ; Il les étend au loin, et il les ramène dans leurs limites.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl fait croître les nations, et il les anéantit ; il les étend et il les resserre.
BPCIl fait croître les nations et les fait périr, - il dilate les peuples et il les supprime.
JERIl agrandit des nations, puis les ruine : il fait s’étendre des peuples, puis les supprime.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl donne de l’accroissement aux nations, et il les fait périr ; Il les étend au loin, et il les ramène dans leurs limites.
CHUIl rend prospère les nations et les perd ; il piège les peuples et les attrape.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl donne aux nations la grandeur, et puis la ruine, il fait s’étendre un peuple, ensuite il le supprime.
S21C’est lui qui donne de la prospérité aux nations et qui les fait disparaître, qui élargit leur territoire et se montre leur guide.
KJFIl agrandit les nations, et les détruit; il élargit les nations, et il les rétrécit à nouveau.
LXXπλανῶν ἔθνη καὶ ἀπολλύων αὐτά καταστρωννύων ἔθνη καὶ καθοδηγῶν αὐτά.
VULqui multiplicat gentes et perdet eas et subversas in integrum restituet
BHSמַשְׂגִּ֣יא לַ֭גֹּויִם וַֽיְאַבְּדֵ֑ם שֹׁטֵ֥חַ לַ֝גֹּויִ֗ם וַיַּנְחֵֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !