×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 12.21

Job 12.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il fait tomber les princes dans le mépris et la confusion ; il relève ceux qui avaient été opprimés.
MARIl répand le mépris sur les principaux ; il rend lâche la ceinture des forts.
OSTIl verse le mépris sur les nobles, et il délie la ceinture des forts.
CAHIl répand le mépris sur les hommes considérés, et détend la ceinture des forts.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRIl verse le mépris sur les nobles, et délie la ceinture des forts ;
LAUIl répand le mépris sur les nobles, et relâche la ceinture des forts.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYIl verse le mépris sur les nobles, et relâche la ceinture des forts ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIl verse le mépris sur les nobles, Il détache la ceinture des puissants.
ZAKIl déverse la honte sur les nobles, et relâche la ceinture des vaillants.
VIGIl répand le mépris sur les princes : Il relève ceux qui avaient été opprimés.
FILIl répand le mépris sur les princes: Il relève ceux qui avaient été opprimés.
LSGIl verse le mépris sur les grands ; Il relâche la ceinture des forts.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl verse le mépris sur les nobles, et il relâche la ceinture des forts.
BPCIl répand le mépris sur les grands, - il relâche la ceinture des forts !
JERIl déverse le mépris sur les nobles, dénoue le ceinturon des forts.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl verse le mépris sur les grands ; Il relâche la ceinture des forts.
CHUIl répand le mépris sur les notables, et détache la ceinture des agresseurs.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl fait que les nobles soient méprisés; aux solides, il leur déboucle le ceinturon.
S21C’est lui qui déverse le mépris sur les grands, qui prive de leurs aptitudes les hommes forts.
KJFIl verse le mépris sur les princes, et affaiblit la force des puissants.
LXXἐκχέων ἀτιμίαν ἐπ’ ἄρχοντας ταπεινοὺς δὲ ἰάσατο.
VULeffundit despectionem super principes et eos qui oppressi fuerant relevans
BHSשֹׁופֵ֣ךְ בּ֭וּז עַל־נְדִיבִ֑ים וּמְזִ֖יחַ אֲפִיקִ֣ים רִפָּֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !