Job 12.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 12.16 (LSG) | Il possède la force et la prudence ; Il maîtrise celui qui s’égare ou fait égarer les autres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 12.16 (NEG) | Il possède la force et la prudence ; Il maîtrise celui qui s’égare ou fait égarer les autres. |
Segond 21 (2007) | Job 12.16 (S21) | « C’est auprès de Dieu que se trouvent la force et le succès. Il maîtrise celui qui s’égare ou fait égarer les autres. |
Louis Segond + Strong | Job 12.16 (LSGSN) | Il possède la force et la prudence ; Il maîtrise celui qui s’égare ou fait égarer les autres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 12.16 (BAN) | Auprès de lui il y a force et prudence ; Il dispose du trompeur et du trompé, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 12.16 (SAC) | La force et la sagesse résident en lui ; il connaît et celui qui trompe, et celui qui est trompé. |
David Martin (1744) | Job 12.16 (MAR) | En lui est la force et l’intelligence ; à lui est celui qui s’égare, et celui qui le fait égarer. |
Ostervald (1811) | Job 12.16 (OST) | En lui résident la puissance et la sagesse ; de lui dépendent celui qui s’égare et celui qui égare. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 12.16 (CAH) | Avec lui sont la force et la sagesse ; en son pouvoir, celui qui erre et celui qui induit en erreur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 12.16 (GBT) | En lui sont la force et la sagesse ; il connaît et celui qui trompe et celui qui est trompé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 12.16 (PGR) | Chez lui se trouvent force et sagesse, Il est maître de celui qui erre, et de celui qui fait errer ; |
Lausanne (1872) | Job 12.16 (LAU) | Chez lui il y a force et ressource ; de lui dépendent celui qui erre et celui qui fait errer. |
Darby (1885) | Job 12.16 (DBY) | Avec lui est la force et la parfaite connaissance ; à lui sont celui qui erre et celui qui fait errer. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 12.16 (TAN) | Ses attributs sont la force et la sagesse ; il est le maître de celui qui se fourvoie et du séducteur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 12.16 (VIG) | En lui résident la force et la sagesse ; il connaît et celui qui trompe, et celui qui est trompé. |
Fillion (1904) | Job 12.16 (FIL) | En Lui résident la force et la sagesse; Il connaît et celui qui trompe, et celui qui est trompé. |
Auguste Crampon (1923) | Job 12.16 (CRA) | A lui la force et la prudence, à lui celui qui est égaré et celui qui égare. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 12.16 (BPC) | Chez lui, force et prudence, - à lui celui qui erre et qui fait errer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 12.16 (AMI) | La force et la sagesse résident en lui ; il connaît et celui qui trompe et celui qui est trompé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 12.16 (LXX) | παρ’ αὐτῷ κράτος καὶ ἰσχύς αὐτῷ ἐπιστήμη καὶ σύνεσις. |
Vulgate (1592) | Job 12.16 (VUL) | apud ipsum est fortitudo et sapientia ipse novit et decipientem et eum qui decipitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 12.16 (SWA) | Kwake yeye ziko nguvu, na makusudi kufanikiwa; Huyo adanganywaye, na mdanganyi pia ni wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 12.16 (BHS) | עִ֭מֹּו עֹ֣ז וְתוּשִׁיָּ֑ה לֹ֝֗ו שֹׁגֵ֥ג וּמַשְׁגֶּֽה׃ |