Job 12.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Job 12.12 (LSG) | Dans les vieillards se trouve la sagesse, Et dans une longue vie l’intelligence. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 12.12 (NEG) | Dans les vieillards se trouve la sagesse, Et dans une longue vie l’intelligence. |
| Segond 21 (2007) | Job 12.12 (S21) | De même, c’est aux personnes âgées qu’est attribuée la sagesse, une longue vie est synonyme de discernement. |
| Louis Segond + Strong | Job 12.12 (LSGSN) | Dans les vieillards se trouve la sagesse, Et dans une longue vie l’intelligence. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Job 12.12 (BAN) | Les cheveux blancs possèdent la sagesse ; Une longue vie donne l’intelligence. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 12.12 (SAC) | La sagesse est dans les vieillards, et la prudence est le fruit de la longue vie. |
| David Martin (1744) | Job 12.12 (MAR) | La sagesse est dans les vieillards, et l’intelligence [est le fruit] d’une longue vie. |
| Ostervald (1811) | Job 12.12 (OST) | La sagesse est dans les vieillards, et le discernement est le fruit des longs jours ! |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 12.12 (CAH) | Auprès des vieillards (est) la sagesse ; dans une vie longue, l’intelligence. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Job 12.12 (GBT) | La sagesse est dans les vieillards, et la prudence est le fruit d’une longue vie. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 12.12 (PGR) | Les vieillards ont de la sagesse, et l’âge avancé, de l’intelligence. |
| Lausanne (1872) | Job 12.12 (LAU) | Sous les cheveux blancs se trouve la sagesse, et la longueur des jours fait l’intelligence. |
| Darby (1885) | Job 12.12 (DBY) | Chez les vieillards est la sagesse, et dans beaucoup de jours l’intelligence. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 12.12 (TAN) | La sagesse est l’apanage des vieillards, les longs jours vont de pair avec la raison. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Job 12.12 (VIG) | Dans les vieillards se trouve la sagesse, et la prudence dans une longue vie. |
| Fillion (1904) | Job 12.12 (FIL) | Dans les vieillards se trouve la sagesse, et la prudence dans une longue vie. |
| Auguste Crampon (1923) | Job 12.12 (CRA) | Aux cheveux blancs appartient la sagesse, la prudence est le fruit des longs jours. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 12.12 (BPC) | Chez les vieillards n’y a-t-il pas sagesse, - et dans l’âge avancé intelligence ? |
| Amiot & Tamisier (1950) | Job 12.12 (AMI) | La sagesse est dans les vieillards, et la prudence est le fruit de la longue vie. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Job 12.12 (LXX) | ἐν πολλῷ χρόνῳ σοφία ἐν δὲ πολλῷ βίῳ ἐπιστήμη. |
| Vulgate (1592) | Job 12.12 (VUL) | in antiquis est sapientia et in multo tempore prudentia |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 12.12 (SWA) | Wazee ndio walio na hekima, Na katika kuishi siku nyingi iko fahamu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 12.12 (BHS) | בִּֽישִׁישִׁ֥ים חָכְמָ֑ה וְאֹ֖רֶךְ יָמִ֣ים תְּבוּנָֽה׃ |