×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 12.10

Job 12.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC lui qui tient dans sa main l’âme de tout ce qui a vie, et tous les esprits qui animent la chair des hommes.
MAR[Car c’est lui] en la main duquel est l’âme de tout ce qui vit, et l’esprit de toute chair humaine.
OSTQu’il tient en sa main l’âme de tous les vivants, l’esprit de toute chair d’homme ?
CAHLui, dans la main duquel est l’âme de tout vivant et le souffle de tous les corps humains.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRIl tient en sa main l’âme de tout ce qui vit, et l’esprit de tout corps d’homme.
LAUlui qui a en sa main l’âme de tout ce qui vit et l’esprit de toute chair d’homme.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYLui, dans la main duquel est l’âme de tout être vivant et l’esprit de toute chair d’homme ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLui qui tient dans sa main la vie de tous les êtres,
Et l’âme de toute créature humaine.
ZAKIl tient en sa main le souffle de tout vivant et l’esprit qui anime tout corps humain.
VIGLui qui tient dans sa main l’âme de tout ce qui vit, et le souffle (l’esprit) de toute chair d’homme.
FILLui qui tient dans Sa main l’âme de tout ce qui vit, et le souffle de toute chair d’homme.
LSGIl tient dans sa main l’âme de tout ce qui vit, Le souffle de toute chair d’homme.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAqu’il tient dans sa main l’âme de tout ce qui vit, et le souffle de tous les humains ?
BPCLui qui tient en sa main l’âme de tout vivant, - et le souffle de toute chair d’homme !
JERIl tient en son pouvoir l’âme de tout vivant et le souffle de toute chair d’homme.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl tient dans sa main l’âme de tout ce qui vit, Le souffle de toute chair d’homme.
CHUlui qui a en sa main l’être de tout vivant, le souffle de toute chair d’homme
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl dispose de l’âme de tout être vivant et du souffle de vie des humains.
S21Il tient dans sa main l’âme de tout ce qui vit, l’esprit qui anime tout être humain.
KJFEn la main duquel est l’âme de chaque être vivant, et le souffle de toute l’humanité.
LXXεἰ μὴ ἐν χειρὶ αὐτοῦ ψυχὴ πάντων τῶν ζώντων καὶ πνεῦμα παντὸς ἀνθρώπου.
VULin cuius manu anima omnis viventis et spiritus universae carnis hominis
BHSאֲשֶׁ֣ר בְּ֭יָדֹו נֶ֣פֶשׁ כָּל־חָ֑י וְ֝ר֗וּחַ כָּל־בְּשַׂר־אִֽישׁ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !