×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 11.7

Job 11.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJob 11.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Job 11.7Prétendez-vous sonder ce qui est caché en Dieu, et connaître parfaitement le Tout-Puissant ?
David Martin - 1744 - MARJob 11.7Trouveras-tu [le fond en] Dieu en le sondant ? Connaîtras-tu parfaitement le Tout-puissant ?
Ostervald - 1811 - OSTJob 11.7Trouveras-tu le fond de Dieu ? Trouveras-tu la limite du Tout-Puissant ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJob 11.7Ce que Dieu a scruté veux-tu le trouver, et pénétrer la perfection du Tout-Puissant ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJob 11.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJob 11.7Atteindras-tu à la portée de Dieu ? A la science parfaite du Tout-puissant atteindras-tu ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJob 11.7Trouveras-tu la profondeur de Dieu, ou trouveras-tu l’extrême limite du Tout-Puissant ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJob 11.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJob 11.7Peux-tu, en sondant, découvrir ce qui est en +Dieu, ou découvriras-tu parfaitement le Tout-puissant ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJob 11.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJob 11.7Peux-tu toucher les profondeurs de Dieu, Atteindre les bornes du Puissant ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJob 11.7Prétends-tu pénétrer le secret insondable de Dieu, saisir la perfection du Tout- Puissant ?
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJob 11.7Prétends-tu sonder (Découvriras-tu) ce qui est caché en Dieu, et connaître parfaitement le Tout-Puissant ?[11.7 Les traces ; c’est-à-dire les voies. ― Parfaitement, ou bien : Le parfait Tout-Puissant, ce qui revient au sens de l’hébreu qui porte : La perfection du Tout-Puissant.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJob 11.7Prétends-tu sonder ce qui est caché en Dieu, et connaître parfaitement le Tout-Puissant?
Louis Segond - 1910 - LSGJob 11.7Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout Puissant ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJob 11.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJob 11.7Prétends-tu sonder les profondeurs de Dieu, atteindre la perfection du Tout-Puissant ?
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJob 11.7Pénètres-tu l’intime d’Eloah ? - Atteins-tu la perfection de Schaddaï ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJob 11.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJob 11.7Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout-Puissant ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJob 11.7Trouveras-tu le tréfonds d’Eloha ? Trouveras-tu jusqu’à la finalité de Shadaï ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJob 11.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJob 11.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJob 11.7Pourras-tu sonder la profondeur de Dieu, t’élever jusqu’à la perfection du Puissant?
Segond 21 - 2007 - S21Job 11.7« Prétends-tu pénétrer les profondeurs de la pensée de Dieu ? Prétends-tu découvrir ce qui touche à la perfection du Tout-Puissant ?
King James en Français - 2016 - KJFJob 11.7Peux-tu trouver le moyen de sonder Dieu? Peux-tu sonder pleinement le Tout-Puissant jusqu’à la perfection?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJob 11.7ἦ ἴχνος κυρίου εὑρήσεις ἢ εἰς τὰ ἔσχατα ἀφίκου ἃ ἐποίησεν ὁ παντοκράτωρ.
La Vulgate - 1454 - VULJob 11.7forsitan vestigia Dei conprehendes et usque ad perfectum Omnipotentem repperies
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJob 11.7הַחֵ֣קֶר אֱלֹ֣והַ תִּמְצָ֑א אִ֤ם עַד־תַּכְלִ֖ית שַׁדַּ֣י תִּמְצָֽא׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJob 11.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !