×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 11.6

Job 11.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC pour vous découvrir les secrets de sa sagesse et la multitude des préceptes de sa loi, et pour vous faire comprendre qu’il exige beaucoup moins de vous, que ne mérite votre iniquité !
MARCar il te déclarerait les secrets de la sagesse, [savoir], qu’il devrait redoubler la conduite qu’il tient envers toi ; sache donc que Dieu exige de toi beaucoup moins que ton iniquité [ne mérite].
OSTQu’il te montrât les secrets de sa sagesse, de son immense sagesse ; et tu reconnaîtrais que Dieu oublie une partie de ton iniquité.
CAHIl t’annoncerait les secrets de la sagesse (car elle est le double de ce qui existe), et sache que Dieu t’a passé tes iniquités.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRpour te révéler les mystères d’une sagesse double de notre prudence ! et tu verras que pour toi Dieu oublie une partie de ton crime.
LAUet qu’il te fît connaître les secrets de la sagesse, comment [elle te dépasse] du double en prudence ; et tu saurais que Dieu livre à l’oubli une partie de ton iniquité.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt de te raconter les secrets de la sagesse, comment ils sont le double de ce qu’on réalise ! Et sache que +Dieu laisse dans l’oubli beaucoup de ton iniquité.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIl te révélerait les mystères de sa sagesse qui sont doubles en science ; Et tu saurais que Dieu oublie une partie de ton iniquité.
ZAKIl te révélerait les mystères de la sagesse, car la vérité a de nombreux aspects ; et tu reconnaîtrais que Dieu est loin de te compter toutes tes fautes.
VIGpour te découvrir les secrets de sa sagesse, et la multiplicité des préceptes de sa loi, et pour te faire comprendre qu’il exige beaucoup moins de toi que ne mérite ton iniquité ![11.6 La loi, soit naturelle, soit mosaïque, contenait beaucoup de préceptes. ― Qu’il exige, etc. ; littéralement que tu es exigé (châtié) par lui selon beaucoup moins de choses.]
FILpour te découvrir les secrets de Sa sagesse, et la multiplicité des préceptes de Sa loi, et pour te faire comprendre qu’Il exige beaucoup moins de toi que ne mérite ton iniquité!
LSGEt s’il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu’il ne te traite pas selon ton iniquité.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAs’il te révélait les secrets de sa sagesse, les replis cachés de ses desseins, tu verrais alors qu’il oublie une part de tes crimes.
BPCEt qu’il te révèle les secrets de la sagesse, - car ils sont subtils pour la raison ! - Alors tu saurais qu’Eloah te demande raison de ta faute !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt s’il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu’il ne te traite pas selon ton iniquité.
CHUqu’il te rapporte les arcanes de la sagesse ; oui, au redoublement de l’efficacité ? Mais sache qu’Eloha, parmi les torts, en oublie !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl te dirait quelques secrets de sa sagesse, bien mystérieux pour notre intelligence, et tu verrais que Dieu t’a pris en faute.
S21et te révélait les secrets de sa sagesse qui dépassent de loin notre compréhension, tu verrais alors que Dieu oublie, à ton avantage, une partie de ta faute.
KJFEt il te montrerait les secrets de sagesse, parce qu’ils sont doubles en effet! Tu reconnaîtrais donc que Dieu exige de toi moins que ton iniquité ne mérite.
LXXεἶτα ἀναγγελεῖ σοι δύναμιν σοφίας ὅτι διπλοῦς ἔσται τῶν κατὰ σέ καὶ τότε γνώσῃ ὅτι ἄξιά σοι ἀπέβη ἀπὸ κυρίου ὧν ἡμάρτηκας.
VULut ostenderet tibi secreta sapientiae et quod multiplex esset lex eius et intellegeres quod multo minora exigaris a Deo quam meretur iniquitas tua
BHSוְיַגֶּד־לְךָ֨׀ תַּֽעֲלֻמֹ֣ות חָכְמָה֮ כִּֽי־כִפְלַ֪יִם לְֽת֫וּשִׁיָּ֥ה וְדַ֡ע כִּֽי־יַשֶּׁ֥ה לְךָ֥ אֱ֝לֹ֗והַ מֵעֲוֹנֶֽךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !