Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 11.3

Job 11.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 11.3 (LSG)Tes vains propos feront-ils taire les gens ? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde ?
Job 11.3 (NEG)Tes vains propos feront-ils taire les gens ? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde ?
Job 11.3 (S21)Tes bavardages feront-ils taire les hommes ? Te moqueras-tu sans que personne ne puisse te confondre ?
Job 11.3 (LSGSN)Tes vains propos feront-ils taire les gens ? Te moqueras -tu, sans que personne te confonde ?

Les Bibles d'étude

Job 11.3 (BAN)Ton babil fera-t-il taire les gens ? Railleras-tu sans que personne te fasse honte,

Les « autres versions »

Job 11.3 (SAC)Faut-il que tous les hommes se taisent pour vous entendre seul ? et après vous être moqué des autres, n’y aura-t-il personne qui vous confonde ?
Job 11.3 (MAR)Tes menteries feront-elles taire les gens ? et quand tu te seras moqué, n’y aura-t-il personne qui te fasse honte ?
Job 11.3 (OST)Tes vains propos feront-ils taire les gens ? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde ?
Job 11.3 (CAH)Tes inventions feront-elles taire les hommes ? Tu te moques, et nul ne (te) confondrait !
Job 11.3 (GBT)Faut-il que tous les hommes se taisent pour vous entendre ? Et après vous être moqué des autres, n’y aura-t-il personne qui vous confonde ?
Job 11.3 (PGR)A tes vains propos des hommes se tairont-ils, pour que tu te moques, sans que nul te réponde,
Job 11.3 (LAU)À ton vain parler les hommes se tairont-ils, et te moqueras-tu sans que personne te confonde, en sorte que tu dises :
Job 11.3 (DBY)Tes mensonges doivent-ils faire taire les gens ? Te moqueras-tu sans que personne te fasse honte ?
Job 11.3 (TAN)Ton verbiage réduirait-il les gens au silence, et prodiguerais-tu l’ironie, sans que personne te confonde ?
Job 11.3 (VIG)Les hommes se tairont-ils pour toi seul ? et après t’être moqué des autres, ne seras-tu confondu par personne ?
Job 11.3 (FIL)Les hommes se tairont-ils pour toi seul? et après t’être moqué des autres, ne seras-tu confondu par personne?
Job 11.3 (CRA)Tes vains propos feront-ils taire les gens ? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde ?
Job 11.3 (BPC)Tes verbiages feront-ils taire les gens, - te moqueras-tu sans que nul ne blâme ?
Job 11.3 (AMI)Faut-il que tous les hommes se taisent pour vous entendre seuls et après vous être moqué des autres, n’y aura-t-il personne qui vous confonde ?

Langues étrangères

Job 11.3 (LXX)μὴ πολὺς ἐν ῥήμασιν γίνου οὐ γάρ ἐστιν ὁ ἀντικρινόμενός σοι.
Job 11.3 (VUL)tibi soli tacebunt homines et cum ceteros inriseris a nullo confutaberis
Job 11.3 (SWA)Je! Majivuno yako yawanyamazishe watu wawe kimya? Nawe hapo ufanyapo dhihaka, je! Hapana mtu atakayekutahayarisha?
Job 11.3 (BHS)בַּ֭דֶּיךָ מְתִ֣ים יַחֲרִ֑ישׁו וַ֝תִּלְעַ֗ג וְאֵ֣ין מַכְלִֽם׃