×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 11.3

Job 11.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJob 11.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Job 11.3Faut-il que tous les hommes se taisent pour vous entendre seul ? et après vous être moqué des autres, n’y aura-t-il personne qui vous confonde ?
David Martin - 1744 - MARJob 11.3Tes menteries feront-elles taire les gens ? et quand tu te seras moqué, n’y aura-t-il personne qui te fasse honte ?
Ostervald - 1811 - OSTJob 11.3Tes vains propos feront-ils taire les gens ? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJob 11.3Tes inventions feront-elles taire les hommes ? Tu te moques, et nul ne (te) confondrait !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJob 11.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJob 11.3A tes vains propos des hommes se tairont-ils, pour que tu te moques, sans que nul te réponde,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJob 11.3À ton vain parler les hommes se tairont-ils, et te moqueras-tu sans que personne te confonde, en sorte que tu dises :
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJob 11.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJob 11.3Tes mensonges doivent-ils faire taire les gens ? Te moqueras-tu sans que personne te fasse honte ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJob 11.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJob 11.3Ton babil fera-t-il taire les gens ? Railleras-tu sans que personne te fasse honte,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJob 11.3Ton verbiage réduirait-il les gens au silence, et prodiguerais-tu l’ironie, sans que personne te confonde
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJob 11.3Les hommes se tairont-ils pour toi seul ? et après t’être moqué des autres, ne seras-tu confondu par personne ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJob 11.3Les hommes se tairont-ils pour toi seul? et après t’être moqué des autres, ne seras-tu confondu par personne?
Louis Segond - 1910 - LSGJob 11.3Tes vains propos feront-ils taire les gens ? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJob 11.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJob 11.3Tes vains propos feront-ils taire les gens ? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde ?
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJob 11.3Tes verbiages feront-ils taire les gens, - te moqueras-tu sans que nul ne blâme ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJob 11.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJob 11.3Tes vains propos feront-ils taire les gens ? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJob 11.3Tes exagérations font-elles taire les gens ? Tu te moques ; et nul ne dirait l’opprobre ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJob 11.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJob 11.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJob 11.3Faut-il qu’on se taise quand tu radotes, qu’on ne te remette pas en place quand tu te moques?
Segond 21 - 2007 - S21Job 11.3Tes bavardages feront-ils taire les hommes ? Te moqueras-tu sans que personne ne puisse te confondre ?
King James en Français - 2016 - KJFJob 11.3Tes mensonges feraient-ils taire les gens? et quand tu te moques, n’y aura-t-il personne qui te fasse honte?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJob 11.3μὴ πολὺς ἐν ῥήμασιν γίνου οὐ γάρ ἐστιν ὁ ἀντικρινόμενός σοι.
La Vulgate - 1454 - VULJob 11.3tibi soli tacebunt homines et cum ceteros inriseris a nullo confutaberis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJob 11.3בַּ֭דֶּיךָ מְתִ֣ים יַחֲרִ֑ישׁו וַ֝תִּלְעַ֗ג וְאֵ֣ין מַכְלִֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJob 11.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !