×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 11.20

Job 11.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJob 11.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Job 11.20Mais les yeux des méchants se consumeront d’envie  ; les impies périront sans ressource ; et les choses où ils avaient mis leur espérance, deviendront l’horreur et l’abomination de leur âme.
David Martin - 1744 - MARJob 11.20Mais les yeux des méchants seront consumés et il n’y aura point d’asile pour eux, et leur espérance sera de rendre l’âme.
Ostervald - 1811 - OSTJob 11.20Mais les yeux des méchants seront consumés ; tout refuge leur sera ôté, et toute leur espérance sera de rendre l’âme.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJob 11.20Mais les yeux des impies se consument ; le salut se perd pour eux, et leur espérance, c’est l’expiation de la vie.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJob 11.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJob 11.20Mais les yeux des impies se consumeront, la retraite leur sera coupée, et leur espoir sera un dernier soupir.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJob 11.20Mais les yeux des méchants seront consumés ; pour eux il n’y aura plus de refuge, et leur espoir est un souffle qui s’exhale.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJob 11.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJob 11.20Mais les yeux des méchants seront consumés, et tout refuge périra pour eux, et leur espoir sera d’expirer.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJob 11.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJob 11.20Mais les yeux des méchants se consumeront, Plus de refuge pour eux ! Et leur espérance sera de rendre le dernier souffle.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJob 11.20tandis que les yeux des méchants se consumeront, que tout refuge leur sera fermé, et que leur espoir, ce sera le dernier souffle d’un mourant.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJob 11.20Mais les yeux des méchants seront consumés ; pour eux pas de refuge, et ce que l’âme a en horreur, voilà leur espérance. [11.20 Voir Lévitique, 26, 16. ― Leur espérance, etc. Les choses dans lesquelles ils avaient mis leur espérance, comme les honneurs et les richesses, seront pour eux des objets d’abomination.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJob 11.20Mais les yeux des méchants seront consumés; pour eux point de refuge, et ce que l’âme a en horreur, voilà leur espérance.
Louis Segond - 1910 - LSGJob 11.20Mais les yeux des méchants seront consumés ; Pour eux point de refuge ; La mort, voilà leur espérance !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJob 11.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJob 11.20Mais les yeux des méchants se consumeront : pour eux, point de refuge ; leur espérance est le souffle d’un mourant.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJob 11.20Mais les yeux des méchants s’éteignent, - et tout refuge leur manque : - leur espoir, c’est de rendre l’âme.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJob 11.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJob 11.20Mais les yeux des méchants seront consumés ; Pour eux point de refuge ; La mort, voilà leur espérance !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJob 11.20Les yeux des criminels s’épuisent ; l’échappatoire est perdue pour eux. Leur espoir est l’exhalaison d’être.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJob 11.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJob 11.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJob 11.20Mais les yeux des méchants seront enténébrés, il perdront tout moyen d’échapper: leur seul espoir est de rendre l’âme.
Segond 21 - 2007 - S21Job 11.20« En revanche, les yeux des méchants s’épuiseront à chercher sans succès un refuge. Pouvoir rendre l’âme, voilà quelle est leur espérance ! »
King James en Français - 2016 - KJFJob 11.20Mais les yeux des méchants s’affaibliront; et ils ne pourront échapper, et leur espérance sera de rendre l’esprit.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJob 11.20σωτηρία δὲ αὐτοὺς ἀπολείψει ἡ γὰρ ἐλπὶς αὐτῶν ἀπώλεια ὀφθαλμοὶ δὲ ἀσεβῶν τακήσονται.
La Vulgate - 1454 - VULJob 11.20oculi autem impiorum deficient et effugium peribit ab eis et spes eorum abominatio animae
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJob 11.20וְעֵינֵ֥י רְשָׁעִ֗ים תִּ֫כְלֶ֥ינָה וּ֭מָנֹוס אָבַ֣ד מִנְהֶ֑ם וְ֝תִקְוָתָ֗ם מַֽפַּח־נָֽפֶשׁ׃ פ
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJob 11.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !