Job 11.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Job 11.17 | Lorsque votre vie semblera être à son couchant, vous paraîtrez comme le soleil dans l’éclat de son midi ; et lorsque vous vous croirez perdu, vous vous lèverez comme l’étoile du matin. |
David Martin - 1744 - MAR | Job 11.17 | Et le temps [de ta vie] se haussera plus qu’au midi ; tu resplendiras, [et] seras comme le matin même. |
Ostervald - 1811 - OST | Job 11.17 | La vie se lèvera pour toi plus brillante que le midi, et l’obscurité même sera comme le matin. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Job 11.17 | Plus (clair) que le midi s’élève pour toi un monde ; l’obscurité sera comme le matin. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Job 11.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Job 11.17 | la vie surgira plus claire que le midi ; assombri, tu seras comme le matin ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Job 11.17 | Ta vie se lèvera plus brillante que le midi, l’obscurité deviendra comme le matin ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Job 11.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Job 11.17 | Ta vie se lèvera plus claire que le plein midi ; si tu étais couvert de ténèbres, tu seras comme le matin ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Job 11.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Job 11.17 | La vie se lèvera pour toi plus brillante que le plein midi ; Qu’il fasse sombre, ce sera comme le matin. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Job 11.17 | Ton sort sera plus brillant que le soleil de midi, le sombre crépuscule luira pour toi comme le matin. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Job 11.17 | Sur le soir se lèvera pour toi comme l’éclat du midi ; et lorsque tu te croiras perdu, tu apparaîtras comme l’étoile du matin (Lucifer). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Job 11.17 | Sur le soir se lèvera pour toi comme l’éclat du midi; et lorsque tu te croiras perdu, tu apparaîtras comme l’étoile du matin. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Job 11.17 | Tes jours auront plus d’éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Job 11.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Job 11.17 | L’avenir se lèvera pour toi plus brillant que le midi, les ténèbres se changeront en aurore. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Job 11.17 | Midis sans déclin seront tes jours, - et l’obscurité sera comme l’aurore. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Job 11.17 | Alors débutera une existence plus radieuse que le midi et l’obscurité même sera comme le matin. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Job 11.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Job 11.17 | Tes jours auront plus d’éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Job 11.17 | Plus brillante que midi, la durée se lèvera ; l’obscurité sera comme un matin. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Job 11.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Job 11.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Job 11.17 | Ce sera l’existence plus brillante qu’un midi, où les recoins obscurs sont encore des matins. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Job 11.17 | Ton existence aura plus d’éclat que le soleil en plein midi, tes ténèbres seront pareilles à la lumière du matin, |
King James en Français - 2016 - KJF | Job 11.17 | Et ta vieillesse sera plus claire qu’en plein midi, tu resplendiras, tu seras comme le matin. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Job 11.17 | ἡ δὲ εὐχή σου ὥσπερ ἑωσφόρος ἐκ δὲ μεσημβρίας ἀνατελεῖ σοι ζωή. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Job 11.17 | et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam et cum te consumptum putaveris orieris ut lucifer |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Job 11.17 | וּֽ֭מִצָּהֳרַיִם יָק֣וּם חָ֑לֶד תָּ֝עֻ֗פָה כַּבֹּ֥קֶר תִּהְיֶֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Job 11.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |