×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 11.14

Job 11.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJob 11.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Job 11.14Si vous bannissez l’iniquité de vos œuvres, et si l’injustice ne demeure point dans votre maison  ;
David Martin - 1744 - MARJob 11.14Si tu éloignes de toi l’iniquité qui est en ta main, et si tu ne permets point que la méchanceté habite dans tes tentes ;
Ostervald - 1811 - OSTJob 11.14(Si l’iniquité est en tes mains, éloigne-la, et que le crime n’habite point dans tes tentes ! )
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJob 11.14(Si l’injustice est en tes mains, éloigne-la, et ne fais pas habiter l’iniquité dans tes tentes ; )
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJob 11.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJob 11.14(secoue le mal qui est en ta main, et ne laisse pas l’iniquité loger dans ta tente !)
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJob 11.14si tu éloignes l’iniquité qui est en ta main, et ne permets pas que la perversité demeure dans ta tente,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJob 11.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJob 11.14Si tu éloignes l’iniquité qui est dans ta main, et que tu ne laisses pas l’injustice demeurer dans tes tentes,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJob 11.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJob 11.14Si tu éloignes le mal qui se trouve entre tes mains, Et que tu ne fasses pas habiter l’iniquité dans tes tentes,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJob 11.14si tu écartes le péché qui souille ta main, si tu bannis l’injustice de ta tente,
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJob 11.14Si tu bannis l’iniquité qui est dans tes mains, et que l’injustice ne demeure pas dans ta tente (on tabernacle),
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJob 11.14Si tu bannis l’iniquité qui est dans tes mains, et que l’injustice ne demeure point dans ta tente,
Louis Segond - 1910 - LSGJob 11.14Éloigne-toi de l’iniquité, Et ne laisse pas habiter l’injustice sous ta tente.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJob 11.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJob 11.14si tu éloignes l’iniquité qui est dans tes mains, et que tu ne laisses pas l’injustice habiter sous ta tente,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJob 11.14Si tu éloignes le mal qui est en ta main, - et si en tes tentes tu ne laisses pas demeurer l’injustice,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJob 11.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJob 11.14Eloigne-toi de l’iniquité, Et ne laisse pas habiter l’injustice sous ta tente.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJob 11.14si tu éloignes de ta main la fraude et n’abrites pas la forfaiture en tes tentes,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJob 11.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJob 11.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJob 11.14jette au loin le mal que tu faisais et que l’injustice ne s’abrite pas chez toi.
Segond 21 - 2007 - S21Job 11.14si tu éloignes l’injustice de ta façon de faire, si tu ne laisses pas le crime habiter sous tes tentes,
King James en Français - 2016 - KJFJob 11.14Si l’iniquité est en ta main, éloigne-la, et que tu ne laisses pas l’iniquité demeurer dans tes tabernacles.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJob 11.14εἰ ἄνομόν τί ἐστιν ἐν χερσίν σου πόρρω ποίησον αὐτὸ ἀπὸ σοῦ ἀδικία δὲ ἐν διαίτῃ σου μὴ αὐλισθήτω.
La Vulgate - 1454 - VULJob 11.14si iniquitatem quod est in manu tua abstuleris a te et non manserit in tabernaculo tuo iniustitia
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJob 11.14אִם־אָ֣וֶן בְּ֭יָדְךָ הַרְחִיקֵ֑הוּ וְאַל־תַּשְׁכֵּ֖ן בְּאֹהָלֶ֣יךָ עַוְלָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJob 11.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !