Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 11.14

Job 11.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 11.14 (LSG)Éloigne-toi de l’iniquité, Et ne laisse pas habiter l’injustice sous ta tente.
Job 11.14 (NEG)Eloigne-toi de l’iniquité, Et ne laisse pas habiter l’injustice sous ta tente.
Job 11.14 (S21)si tu éloignes l’injustice de ta façon de faire, si tu ne laisses pas le crime habiter sous tes tentes,
Job 11.14 (LSGSN)Eloigne -toi de l’iniquité, Et ne laisse pas habiter l’injustice sous ta tente.

Les Bibles d'étude

Job 11.14 (BAN)Si tu éloignes le mal qui se trouve entre tes mains,
Et que tu ne fasses pas habiter l’iniquité dans tes tentes,

Les « autres versions »

Job 11.14 (SAC)Si vous bannissez l’iniquité de vos œuvres, et si l’injustice ne demeure point dans votre maison  ;
Job 11.14 (MAR)Si tu éloignes de toi l’iniquité qui est en ta main, et si tu ne permets point que la méchanceté habite dans tes tentes ;
Job 11.14 (OST)(Si l’iniquité est en tes mains, éloigne-la, et que le crime n’habite point dans tes tentes ! )
Job 11.14 (CAH)(Si l’injustice est en tes mains, éloigne-la, et ne fais pas habiter l’iniquité dans tes tentes ; )
Job 11.14 (GBT)Si vous rejetez loin de vous l’iniquité qui souille vos mains, et si l’injustice ne demeure point dans votre tente,
Job 11.14 (PGR)(secoue le mal qui est en ta main, et ne laisse pas l’iniquité loger dans ta tente !)
Job 11.14 (LAU)si tu éloignes l’iniquité qui est en ta main, et ne permets pas que la perversité demeure dans ta tente,
Job 11.14 (DBY)Si tu éloignes l’iniquité qui est dans ta main, et que tu ne laisses pas l’injustice demeurer dans tes tentes,
Job 11.14 (TAN)si tu écartes le péché qui souille ta main, si tu bannis l’injustice de ta tente,
Job 11.14 (VIG)Si tu bannis l’iniquité qui est dans tes mains, et que l’injustice ne demeure pas dans ta tente (on tabernacle),
Job 11.14 (FIL)Si tu bannis l’iniquité qui est dans tes mains, et que l’injustice ne demeure point dans ta tente,
Job 11.14 (CRA)si tu éloignes l’iniquité qui est dans tes mains, et que tu ne laisses pas l’injustice habiter sous ta tente,
Job 11.14 (BPC)Si tu éloignes le mal qui est en ta main, - et si en tes tentes tu ne laisses pas demeurer l’injustice,
Job 11.14 (AMI)si vous bannissez l’iniquité de vos œuvres, et si l’injustice ne demeure point dans votre maison,

Langues étrangères

Job 11.14 (LXX)εἰ ἄνομόν τί ἐστιν ἐν χερσίν σου πόρρω ποίησον αὐτὸ ἀπὸ σοῦ ἀδικία δὲ ἐν διαίτῃ σου μὴ αὐλισθήτω.
Job 11.14 (VUL)si iniquitatem quod est in manu tua abstuleris a te et non manserit in tabernaculo tuo iniustitia
Job 11.14 (SWA)Ikiwa una uovu mkononi mwako, uweke mbali nawe, Wala usikubali upuzi kukaa hemani mwako;
Job 11.14 (BHS)אִם־אָ֣וֶן בְּ֭יָדְךָ הַרְחִיקֵ֑הוּ וְאַל־תַּשְׁכֵּ֖ן בְּאֹהָלֶ֣יךָ עַוְלָֽה׃