×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 11.13

Job 11.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJob 11.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Job 11.13Mais pour vous, vous avez endurci votre cœur, et cependant vous élevez vos mains vers Dieu.
David Martin - 1744 - MARJob 11.13Si tu disposes ton cœur, et que tu étendes tes mains vers lui ;
Ostervald - 1811 - OSTJob 11.13Si tu disposes bien ton cœur, et si tu étends tes mains vers Dieu,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJob 11.13Si tu as dirigé vers lui ton cœur et étendu tes mains,
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJob 11.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJob 11.13Mais si tu diriges bien ton cœur, et que tu tendes vers Lui tes mains,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJob 11.13Si tu diriges ton cœur, toi, et si tu étends tes mains vers lui ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJob 11.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJob 11.13Si tu prépares ton cœur et que tu étendes tes mains vers lui,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJob 11.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJob 11.13Si tu disposes ton cœur Et que tu étendes les mains vers lui,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJob 11.13Donc, si tu veux, toi, bien diriger ton cœur et étendre tes bras vers LUI,
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJob 11.13Mais toi, tu as endurci ton cœur, et (cependant) tu as élevé tes mains vers Dieu.[11.13 Vers Dieu ; littéralement vers lui. Le pronom lui représente évidemment le mot Dieu, exprimé au verset 7.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJob 11.13Mais toi, tu as endurci ton coeur, et tu as élevé tes mains vers Dieu.
Louis Segond - 1910 - LSGJob 11.13Pour toi, dirige ton cœur vers Dieu, étends vers lui tes mains,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJob 11.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJob 11.13Pour toi, si tu diriges ton cœur vers Dieu, et que tu étendes vers lui tes bras,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJob 11.13Mais toi, si ton cœur est fidèle, - et si tu étends vers lui tes mains,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJob 11.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJob 11.13Pour toi, dirige ton cœur vers Dieu, Étends vers lui tes mains,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJob 11.13Et toi, si tu apprêtes ton cœur, et déploie les paumes vers lui ;
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJob 11.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJob 11.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJob 11.13Reprends donc en main ton cœur et tends les mains vers lui,
Segond 21 - 2007 - S21Job 11.13« Quant à toi, si tu changes d’attitude, si tu tends tes mains vers Dieu,
King James en Français - 2016 - KJFJob 11.13Si tu prépares ton cœur, et que tu étendes tes mains vers lui;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJob 11.13εἰ γὰρ σὺ καθαρὰν ἔθου τὴν καρδίαν σου ὑπτιάζεις δὲ χεῖρας πρὸς αὐτόν.
La Vulgate - 1454 - VULJob 11.13tu autem firmasti cor tuum et expandisti ad eum manus tuas
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJob 11.13אִם־אַ֭תָּ֗ה הֲכִינֹ֣ותָ לִבֶּ֑ךָ וּפָרַשְׂתָּ֖ אֵלָ֣יו כַּפֶּֽךָ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJob 11.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !