×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 11.12

Job 11.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC L’homme vain s’élève d’orgueil en lui-même, et il se croit né libre comme le petit de l’âne sauvage.
MARMais l’homme vide de sens devient intelligent, quoique l’homme naisse comme un ânon sauvage.
OSTMais l’homme vide de sens de-viendra intelligent, quand l’ânon sauvage naîtra comme un homme !
CAHPour que l’homme (au cerveau) creux prenne du cœur, et que l’inintelligent comme l’onagre devienne un homme.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais l’homme est stupide dans sa sagacité, et le poulain de l’onagre naît l’égal d’un humain.
LAUQuand l’homme vide d’intelligence aura du sens, le poulain de l’âne sauvage naîtra homme !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’homme stupide s’enhardit, quoique l’homme naisse comme le poulain de l’âne sauvage.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAinsi l’homme insensé prend de la raison, Et le poulain de l’onagre devient un être raisonnable,
ZAKPar là, l’homme au cerveau creux peut devenir intelligent et, cessant d’être un âne sauvage, naître à la dignité humaine.
VIGL’homme vain s’élève jusqu’à l’orgueil, et il se croit né libre comme le poulain de l’âne sauvage (petit d’un onagre).
FILL’homme vain s’élève jusqu’à l’orgueil, et il se croit né libre comme le poulain de l’âne sauvage.
LSGL’homme, au contraire, a l’intelligence d’un fou, Il est né comme le petit d’un âne sauvage.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAA cette vue, le fou même comprendrait, et le petit de l’onagre deviendrait raisonnable.
BPCAinsi l’insensé vient au bon sens - comme l’ânon devient parfait onagre.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’homme, au contraire, a l’intelligence d’un fou, Il est né comme le petit d’un âne sauvage.
CHUL’homme creux serait-il incardié, l’homme naîtrait-il en ânon sauvage ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDu coup l’irresponsable apprend à réfléchir: c’est un ânon sauvage que l’on dresse.
S21En revanche, l’homme à la tête creuse aura de l’intelligence quand le petit d’un âne sauvage naîtra comme un être humain.
KJFCar l’homme vide de sens deviendra intelligent, quoique l’homme naisse comme le poulain de l’ânesse sauvage.
LXXἄνθρωπος δὲ ἄλλως νήχεται λόγοις βροτὸς δὲ γεννητὸς γυναικὸς ἴσα ὄνῳ ἐρημίτῃ.
VULvir vanus in superbiam erigitur et tamquam pullum onagri se liberum natum putat
BHSוְאִ֣ישׁ נָ֭בוּב יִלָּבֵ֑ב וְעַ֥יִר פֶּ֝֗רֶא אָדָ֥ם יִוָּלֵֽד׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !