×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 11.12

Job 11.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Job 11.12  L’homme, au contraire, a l’intelligence d’un fou, Il est né comme le petit d’un âne sauvage.

Segond dite « à la Colombe »

Job 11.12  Mais l’homme a l’intelligence d’une tête creuse,
L’être humain est né comme le petit d’un âne sauvage.

Nouvelle Bible Segond

Job 11.12  Mais l’homme a l’intelligence d’une tête creuse, l’être humain est né comme le petit d’un âne sauvage.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 11.12  L’homme, au contraire, a l’intelligence d’un fou, Il est né comme le petit d’un âne sauvage.

Segond 21

Job 11.12  En revanche, l’homme à la tête creuse aura de l’intelligence quand le petit d’un âne sauvage naîtra comme un être humain.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 11.12  Celui qui a la tête vide pourra devenir sage
quand un ânon sauvage naîtra domestiqué.

Traduction œcuménique de la Bible

Job 11.12  tandis que l’homme accablé perd le jugement
et que tout homme, à sa naissance, n’est qu’un ânon sauvage.

Bible de Jérusalem

Job 11.12  Aussi l’écervelé doit-il s’assagir, et l’homme aux mœurs d’onagre se laisser domestiquer.

Bible Annotée

Job 11.12  Ainsi l’homme insensé prend de la raison, Et le poulain de l’onagre devient un être raisonnable,

John Nelson Darby

Job 11.12  Et l’homme stupide s’enhardit, quoique l’homme naisse comme le poulain de l’âne sauvage.

David Martin

Job 11.12  Mais l’homme vide de sens devient intelligent, quoique l’homme naisse comme un ânon sauvage.

Osterwald

Job 11.12  Mais l’homme vide de sens de-viendra intelligent, quand l’ânon sauvage naîtra comme un homme !

Auguste Crampon

Job 11.12  À cette vue, le fou même comprendrait, et le petit de l’onagre deviendrait raisonnable.

Lemaistre de Sacy

Job 11.12  L’homme vain s’élève d’orgueil en lui-même, et il se croit né libre comme le petit de l’âne sauvage.

André Chouraqui

Job 11.12  L’homme creux serait-il incardié, l’homme naîtrait-il en ânon sauvage ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Job 11.12  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 11.12  וְאִ֣ישׁ נָ֭בוּב יִלָּבֵ֑ב וְעַ֥יִר פֶּ֝֗רֶא אָדָ֥ם יִוָּלֵֽד׃

Versions étrangères

New Living Translation

Job 11.12  An empty-headed person won't become wise any more than a wild donkey can bear human offspring!